Автор
Улав Х. Хауге

Olav H. Hauge

  • 1 книга
  • 1 подписчик
Нет оценки

Улав Х. Хауге — о поэте

  • Родился: 18 августа 1908 г. , Ulvik, Norge
  • Умер: 23 мая 1994 г. , Ulvik, Norge
Я представляю интересы Улава Х. Хауге

Биография — Улав Х. Хауге

Однажды, глядя на заставленную книгами гостиную УЛАВА ХАУГЕ, поэт и критик Ян Эрик Волл спросил его, мог ли бы он прожить без книг. Улав Хауге ответил: «Кто знает, наверное... Многие прекрасно обходятся без книг, поглядишь на них, они и веселы, и здоровы. Но старая китайская поговорка гласит: у кого есть сад и есть библиотека, у того есть все».

Улав X. Хауге родился, вырос и жил в Западной Норвегии, в маленьком поселке Улвике, расположенном на узкой полоске земли между фьордом и горами. Садовод по профессии, он всю жизнь и работал садоводом, возделывал фруктовый сад, заложенный его отцом. Искусство стихосложения он постигал, не расставаясь с работой на земле. И не только искусство…

стихосложения, но и иностранные языки, и мировую литературу. Большое место в его творчестве занимают переводы стихов с английского, немецкого и французского; в числе переведенных им поэтов - Гельдерлин, Малларме, Сильвия Плат.

Его собственные стихи тоже не остались достоянием одной Норвегии, они переводились на многие европейские языки. Шведский критик Магнус Хедлунд так писал об Улаве Хауге, когда его стихи вышли на шведском: «С годами Улав Хауге стал почти мистической фигурой, это своего рода поэт-гуру, живущий в горах Хардангера. Но садовод из Улвика, проявивший всю жизнь на горном склоне среди яблонь и вишен... стал явлением культуры не из-за своего образа жизни или своей профессии, а оттого, что он пишет самобытные, простые и вместе с тем изысканные стихи, сделавшие его крупнейшим поэтом из всех пишущих на скандинавских языках».

В начале своего творческого пути Улав Хауге тяготел к традиционному рифмованному стиху, который со временем все больше и больше вытеснялся свободным. Только любовь к сонету Улав Хауге пронес через всю жизнь, эта поэтическая форма присутствует во всех его сборниках. Впрочем, каким бы метром ни писал Улав Хауге, главным для него всегда было слово, про которое он говорил, что это самый тяжелый в работе материал, что работать с ним тяжелее, чем с мелодиями, красками или мрамором.

Слово -
камень
в холодной реке.
Камень...
Мне нужно много камней,
чтобы перейти реку.

(Перевод Ю. Вронского)

Слово - материал, и вместе с тем оно - инструмент, помогающий добывать поэзию, а она, как сказал Улав Хауге, «сродни тем элементам, которых нет в чистом виде и которые существуют лишь в соединениях». Но самое важное то, что слово - помощник и защитник человека:

Что есть мои слова?
Лес
на пути северных бурь,
горная гряда
на пути опустошающего
огня жизни.

(Перевод М. Тюриной)

Отдаленность от суетной городской жизни, близость к природе и непосредственная зависимость от нее обострили зрение и слух поэта, научили улавливать самое важное, научили искусству «не думать чужими мыслями и не говорить чужими словами», как сказал про него другой старейший поэт Норвегии - Ролф Якобсен. И в жизни, и в творчестве Улав Хауге всегда был «властелином собственного сердца», всегда шел своим поэтическим путем, не делая уступок никакой литературной моде. В его лаконичных, но емких по содержанию стихах слышится порой мощный голос «Эдды», изначального родника норвежской поэзии. Образы и метафоры подсказаны поэту природой, частью которой он себя ощущает, в которой черпает мудрость и к которой обращается во всех случаях жизни:

Спроси у ветра,
шумящего вблизи, -
он в даль умчится
и принесет оттуда
совет, быть может, добрый.

(Перевод В. Тихомирова)

Не случайно мир природы присутствует в названиях всех семи сборников поэта.
Поэзия Улава Хауге очень разнообразна: это и короткие афористичные стихи, и философские размышления, и пейзажная и любовная лирика. С помощью неожиданного поворота мысли, вопроса или иронии Улав Хауге превращает читателя в своего собеседника, заставляет его сопереживать, соглашаться или спорить. А главное - учит его находить жизненные силы в себе самом и помнить, что мир, в котором мы живем, - таков, каким мы сами его творим, и что мечта должна вести человека, «как ребенок слепого».

Мы существуем мечтой,
что чудо произойдет,
непременно произойдет:
что время откроется нам,
сердца откроются нам,
двери откроются нам,
горы откроются нам,
что родники заструятся,
что мечта откроется нам,
что однажды утром мы заскользим
на волнах, о которых не знали.

(Перевод Е. Аксельрод)

Л. Горлина. Из предисловия к сборнику Из современной норвежской поэзии , Радуга, 1987

КнигиСмотреть 1

Библиография

Glør i oska (Noregs boklag, 1946)
Under bergfallet (Noregs boklag, 1951)
Seint rodnar skog i djuvet (Noregs boklag, 1956)
På ørnetuva (Noregs boklag, 1961)
Dikt i utval: Dogg og dagar ved Ragnvald Skrede. (Noregs boklag, 1965)
Dropar i austavind (Noregs boklag, 1966)
Spør vinden (Noregs boklag, 1971)
Dikt i samling (Noregs boklag, 1972)
Syn oss åkeren din i utval ved Jan Erik Vold. Bokklubben, 1975. (Henta frå Dikt i samling)
Janglestrå (Samlaget, 1980)
Regnbogane (1983) (illustrert av Wenche Øyen)
ABC, 1986 (barnebok)
Mange års røynsle med pil og boge (lydopptak). (Samlaget, 1988)
Brev 1970-1975 (Cappelen, 1996)
Det er den draumen…

Титулы, награды и премии

Kritikerprisen 1961
Sokneprest Alfred Andersson-Ryssts fond 1968
Doblougprisen 1969
Sunnmørsprisen 1971
Melsom-prisen 1973
Aschehougprisen 1978
Nynorsk barnelitteraturpris 1983

Премии

Кураторы1

Поделитесь

Смотрите также

Поэты 20 века