Автор
Вячеслав Алимов

Вячеслав Вячеславович Алимов

  • 27 книг
  • 4 читателя
3.4
4оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.4
4оценки
5 0
4 2
3 2
2 0
1 0
без
оценки
1

Вячеслав Алимов — об авторе

Я — Вячеслав Алимов или представляю его интересы

Биография — Вячеслав Алимов

Алимов Вячеслав Вячеславович - доктор филологических наук, профессор кафедры языковой подготовки кадров государственного управления Института государственной службы и управления (ИГСУ РАНХиГС), преподаватель военного, юридического и общественно-политического перевода.

Окончил Военный институт иностранных языков (ВИИЯ) в 1968 году (английский и французский языки).
1968-1970 - переводчик французского языка (Алжир).
1970-1972 - переводчик, старший переводчик на центральных курсах по усовершенствованию авиационных кадров (Киргизия).
1972-1973 - старший переводчик (Алжир).
1973-1978 - преподаватель военной кафедры Горьковского государственного педагогического института иностранных языков им.…

Н.А.Добролюбова (преподавал военный перевод, английский язык и другие предметы).
1978-1980 - военный наблюдатель ООН на Ближнем Востоке.
В 1980 году назначен референтом-переводчиком в Воентехиниздат, в 1981 году - редактором редакции на английском языке.
В 1980 году уволился из рядов ВС СССР, работал научным редактором в Авиаэкспорте, преподавателем английского языка, теории перевода и юридического перевода в Юридическом колледже – Институте юриспруденции МГУ им. М.В.Ломоносова, защитил кандидатскую диссертацию по интерференции в МГУ.
В 2000 году назначен деканом факультета иностранных языков Московского открытого социального университета. В этой должности проработал девять лет. Организовал и провел в МОСУ пять научных межвузовских конференций «Межкультурная коммуникация и перевод», защитил докторскую диссертацию в Военном университете, подготовил ряд публикаций по теории и практике перевода.

КнигиСмотреть 27

Библиография

Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации - М.: Едиториал УРСС, 2005; КомКнига, 2006; Либроком, 2009, 2014, 2016
Общественно-политический перевод - М.: Либроком, 2009, 2012, 2015, 2017 (в соавторстве с Ю.В.Артемьевой)
Художественный перевод - М.: Академия, 2010 (в соавторстве с Ю.В.Артемьевой)
Юридический перевод. Практический курс. Английский язык - М.: Либроком, 2010; Ленанд, 2015; Едиториал УРСС, 2017
Интерференция в переводе - М.: КомКнига, 2011
Специальный перевод. Практический курс перевода - М.: Либроком, 2011, 2014; Ленанд, 2017 (в соавторстве с Ю.В.Артемьевой)
Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков - М.: Либроком, 2013, 2014; Ленанд, 2015; URSS, 2017

ФотоСмотреть 1

Ссылки

РецензииСмотреть 1

13 октября 2018 г. 08:39

475

3.5 Первые шаги в переводе

Нужно учесть, что этот учебник - для студентов и не предназначен на высокий уровень владения языком. Это - только первые шаги в переводе. Я давно собиралась взяться за этот учебник, ожидая много большего. Теперь поняла - не то. Впрочем, ЛЮБАЯ книга что-нибудь дает.

Об уровне прежде всего говорят длинные списки довольно распространенных общеупотребительных выражений, которым при хорошем уровне владения языком просто нет необходимости уделять собое внимание, тут переводчику даже словарь не нужен. А если нужен, то без проблем поможет (хотя так бывает далеко не всегда). Тут почти не найдешь разбора РЕАЛЬНЫХ сложностей, также как и имеющихся единых правил для всех, пусть даже допускающих исключения.

Есть главное, конечно, в этом учебнике - обучение на основе сравнения и сопоставления оригинала…

Развернуть

Поделитесь