Автор
Юлиан Тувим

Julian Tuwim

  • 29 книг
  • 4 подписчика
  • 87 читателей
4.6
112оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.6
112оценок
5 77
4 27
3 6
2 1
1 1
без
оценки
14

Юлиан Тувим — о поэте

  • Родился: 13 сентября 1894 г. , Лодзь, Царство Польское
  • Умер: 27 декабря 1953 г. , Закопане, ПНР

Биография — Юлиан Тувим

Юлиан Тувим (польск. Julian Tuwim; 13 сентября 1894, Лодзь, Царство Польское — 27 декабря 1953, Закопане, ПНР) — один из величайших польских поэтов, прозаик.

Родился в польской еврейской семье в городе Лодзь. Окончил там школу и в 1916—1918 годах изучал юриспруденцию и философию в Варшавском университете.
Дебютировал в 1913 году стихотворением «Просьба», опубликованным в «Варшавском курьере» (Kurierze Warszawskim). На Тувима сильно повлияли такие поэты как У. Уитмен и А. Рембо. В его поэзии часто использовался разговорный, повседневный язык. Оптимизм, отраженный в его ранних стихах, постепенно заменился горьким и опустошенным мировоззрением. Его поэма Bal w Operze («Бал в опере»),…

сатирически изображающая польское правительство, была запрещена цензурой.

Был одним из основателей экспериментальной литературной группы Скамандр в 1919 году. С 1924 года Тувим вёл еженедельную колонку в газете «Литературные новости» (Wiadomości Literackie).

В предвоенные 1930-е годы в стихах Тувима прозвучала резкая критика фашизма. Проведя в эмиграции 1939—1945 годы, он продолжал выступать против фашизма.
Перевёл на польский язык разнообразные произведения русской и советской литературы («Слово о полку Игореве»; «Горе от ума» А. С. Грибоедова; поэзию А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, Б. Л. Пастернака). Сборник избранных пушкинских стихов в переводах Тувима («Лютня Пушкина») получил высокую оценку Владислава Ходасевича. Тувим выступал и как теоретик перевода (статья «Четверостишие на верстаке» о переводе начала «Руслана и Людмилы»).

Тувим был литературоведом и библиофилом, собиравшим необычные и редкие литературные явления; это его хобби отразилось в изданных им антологии польской фрашки, собрании польских «дьяволиад» и коллекции необычных стиховых форм «Пегас дыбом».

Именем Тувима названы улицы в разных городах Польши: Лодзи, Ольштыне, Гданьске, Хшануве и др. В родном городе поэта — Лодзи — есть памятник Тувиму и его музей, а также мемориальная доска на гимназии, где он учился, со строчками стихотворения «Над Цезарем».

Русским читателям он более всего известен стихотворениями для детей в переводах С. Маршака и С. Михалкова и словотворческой фантазией «Зелень» в переводе Л. Мартынова. Его лирические сборники на русском языке издавались неоднократно, среди переводчиков эпоса и лирики Тувима особо выделялся Давид Самойлов («Бал в опере», «Цветы Польши», многие мелкие стихотворения).
Похоронен в Варшаве.

КнигиСмотреть 29

Библиография

Сборники и публикации
Czyhanie na Boga («Подстерегаю Бога», 1918).
Sokrates tańczący («Пляшущий Сократ», 1920).
Siódma jesień («Седьмая осень», 1922).
Czwarty tom wierszy («Четвёртый том стихов», 1923).
Czary i czarty polskie, Wypisy czarnoksięskie (1923).
Słowa we krwi («Слова в крови», 1926).
Rzecz czarnoleska («Чернолесье», 1929).
Biblja cygańska («Цыганская библия», 1933).
Jarmark rymów (1934).
Polski słownik pijacki i Antologia bachiczna (1935).
Treść gorejąca («Пылающая сущность», 1936).
Lokomotywa («Локомотив», 1938).
Сатирическая поэма Bal w Operze («Бал в опере», 1936, изд. 1946).
Cztery wieki fraszki polskiej (1937).
Polska nowela fantastyczna (1949).
Неоконченная поэма Kwiaty…

РецензииСмотреть 4

13 декабря 2012 г. 12:17

568

5

Спасибо товарищу Хрущеву, разогнавшему литературную вольницу, за эту книгу. Не имея возможности печатать свои стихи, талантливейшие поэты стали переводчиками и сделали перевод "высоким искусством". А за ними хорошими переводчиками стали и поэты следующего поколения - Заходер, Самойлов, Левин, Мошковская и другие. Переводы стихов Тувима - веселые, динамичные, быстро запоминающиеся, - стали классикой русской детской поэзии. В этой книжке иллюстрации Монина - они нравятся не всем. Мне нравятся - у Монина на редкость выразительные взрослые персонажи - здоровенные кузнецы с волосатой грудью, усатые атлеты, деловитые тетушки в шляпках.

13 января 2020 г. 14:37

234

3.5 Миллион милых шуток и проказ с приспособлениями и без

Указанная выше строка - подзаголовок рассказа "Городской проказник". Хотя, как мне кажется, и его, и большинство остальных рассказов можно было бы назвать незатейливо и просто, например, "Краткое пособие для мизантропа". Заходишь в хозяйственный магазин и, любуясь на растерянную физиономию продавца, начинаешь требовать сочинения да Винчи в переводе Стаффа.

— Пардон… Не понимаю-с… У нас тут скобяная торговля… — Вот я и говорю — в переводе Стаффа, два тома. — Извиняюсь… Но вы, кажется, не заметили… что лавка-то со скобяным товаром… — Я знаю, любезный, что говорю! И не надо меня учить. Издание Мортковича, перевод Стаффа, два тома. — Извольте тогда подождать… Пойду позову хозяина… а то я, ей-богу… Приказчик идет за хозяином, рассказывает ему о чудном клиенте и его дикой просьбе. Спустя…

Читать полностью

ЦитатыСмотреть 3

irreplaceable

11 января 2012 г., 23:39

Кураторы1

Поделитесь2

Смотрите также

Поэты 20 века