Автор
Ноэль Веллингтон

Ноэль Веллингтон

  • 7 книг
  • 1 подписчик
  • 4 читателя
5.0
2оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
5.0
2оценки
5 2
4 0
3 0
2 0
1 0
без
оценки
8

4 октября 2023 г., 15:47

111

Надмозг или творческое соучастие?

1 понравилось 1 комментарий 0 добавить в избранное

Недавно вышла первая серия сериала "Дюна" моего соотечественника Дениса Вильнёва. Находясь от неё в состоянии "рука-лицо", я решил сначала пересмотреть "Дюну" Дэвида Линча, а затем вообще принял решение написать пародию на сам оригинальный роман. Если этим двум "именитым" сценаристам позволено так пороть исходный текст, то и мне можно.

Для этого я обзавёлся электронными текстами английского оригинала и русского перевода, которым оказалось издание 2020 года от АСТ, Москва. Перевод выполнен именитым переводчиком Юрием Соколовым, о котором удалось узнать, что на его счету более 200 произведений. На стр. 464, которую я в данный момент пародирую, находится вот такое четверостишие, использованное автором в качестве эпиграфа к разделу:

Руки его дергаются, губы шевелятся,

Льются слова благие,

Но глаза его — завидущие!

Вот он — островок самости

Чувствуя некий когнитивный диссонанс, я обратился к оригиналу, и что же я вижу:

The hands move, the lips move --

Ideas gush from his words,

And his eyes devour!

He is an island of Selfdom.

Ни слова о "дёргаются", ни слова о "благих", ни слова о "завидущих". Из какого пальца высосал всё это переводчик?

Перевод поэзии между английским и русским - дело непростое, независимо от таланта и квалификации. Это совершенно разные языки с абсолютно разным пониманием поэзии. Винить переводчика в том, что стихи не похожи на оригинал, я никогда не стал бы. Но здесь мы имеем дело с белым стихом без размера, который так и остался белым и безразмерным. Так что свалить недочёты перевода на поэзию не удастся. Я ни на мгновение не допускаю, что столь именитый переводчик не знал, как правильно перевести это близко к тексту. Скорее всего - это его творчество. Расследовать его другие переводы нет ни желания, ни времени, ни сил, поэтому я буду подразумевать, что он действительно хорошо знает своё дело.

И тут я хочу задать вопрос: имеет ли моральное право переводчик становиться соавтором и менять текст и смысл произведения? Моё личное мнение: нет, и ещё раз, нет. Профессиональная этика переводчика должна требовать переводить именно то, что написано в оригинале, а не отсебятину, как в этом случае. Пока я не обращал особого внимания на перевод прозы. Беглый взгляд вроде бы говорит о том, что проза романа переведена довольно точно.

Итак, вот как бы перевёл это четверостишие я, чтобы сохранить мысль автора:

Движутся руки, движутся губы -

Мысли изливаются из его слов,

А глазами он пожирает!

Он является островом индивидуальности.

О последнем слове можно поспорить. Selfdom в английском не является настолько же экзотическим, как самость или, например, ячество, в русском. Поэтому я бы не стал прибегать к такой экзотике, чтобы обозначить довольно обиходное понятие. И вот ещё о чём следует помнить: оригинальный текст "Дюны" написан Гербертом на довольно примитивном, обиходном английском для целевой аудитории:  малообразованной молодёжи нижнего и среднего класса. Это сквозит из грамматики и формата произведения. Поэтому-то я бы не стал уснащать перевод витиеватыми словами и оборотами.

Блог автора
1 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 1

Поторопился я. Надо было взглянуть хотя бы на ещё один перевод, а именно на издание 2008 года того же самого издательства АСТ в переводе П. Вязникова, тоже именитого переводчика:


Руки машут, торопятся губы —

Мысли кипят в потоке слов,

А глаза пожирают, жадностью пышут;

Вот оно — «я» воплощенное,

Остров самовлюбленности.


Ну с чего Вы взяли, что руки машут? Куда торопятся губы? Какой-такой поток слов? Откуда жадность? Какая-такая самовлюблённость?

Автор подчёркивает подавляющую силу личности Пола Муад'Диба, а не его эгоизм или самовлюблённость. Такой перевод только демонстрирует полнейшее непонимание смысла романа переводчиком. Из него вырисовывается какой-то Гитлер, а не ясновидящий сверхчеловек.