14 июля 2021 г., 16:14

4K

Каким сказочным персонажам поменяли пол русские переводчики?

72 понравилось 19 комментариев 7 добавить в избранное

Много разных трудностей и тонкостей подстерегает переводчиков, решивших адаптировать для отечественного читателя ту или иную зарубежную сказку. Чего стоят одни только идиоматические выражения на каждом шагу, которые надо передать адекватно, но при этом сохранить зарубежный колорит!

А есть еще и такой подводный камень, как пол персонажей. Особенно если героями являются животные. Во многих языках одним и тем же словом называются как зверек-девочка, так и зверек-мальчик. Да и в русском такое встречается сплошь и рядом. Как вы, например, дадите понять читателям, что пантера - это самец? Все время делать какие-то оговорки? Но тогда текст утратит плавное и естественное течение.

И раз уж заговорили о пантерах, давайте начнем наш перечень сказочных персонажей, которые внезапно сменили пол в русских переводах, с киплинговской Багиры.

Багира, "Книга джунглей"

Кого мы представляем, слыша имя Багира? Правильно, грациозную черную пантеру с голосом Людмилы Касаткиной. Сильную, умную и женственную. А для иностранцев Багира - это могучий черный воин. Как собственно и задумывал Киплинг. Ведь в его сказке это стопроцентно мужской персонаж.

картинка Arlett

Лис, "Маленький принц"

Трогательный эпизод с приручением пустынного Лиса в русском переводе не имеет никакого межполового подтекста. Но литературоведы не сомневаются, что в оригинале Маленький принц "приручал" именно девочку-лисицу. Ведь прототипом этого образа была близкая подруга Экзюпери.

Синяя Гусеница, "Алиса в Стране Чудес"

В большинстве переводов "Алисы" нас встречает дикий диссонанс. Персонаж, обозначенный как Синяя Гусеница, ведет себя абсолютно по-мужски. Все манеры выдает в нем солидного дядечку. А при этом везде фигурируют обороты вроде "сказала Гусеница". В английском тексте-то все понятно, там нет никаких указаний на женский пол, это именно джентльмен. А у нас разве что Борис Заходер попытался выкрутиться, заменив Гусеницу Червяком.

Сова, "Винни-Пух и все-все-все"

И разу уж заговорили про Заходера, давайте вспомним еще один его перевод на русский язык английской сказки. Помните Сову, у которой вместо шнурка от звонка висел ослиный хвост. Так вот, у Александра Милна, автора книг про Винни-Пуха, это был не женский, а мужской персонаж. Честно говоря, не очень понятно, почему было не сделать его Филином в нашем переводе? Тут-то с полом никаких сложностей нет.

картинка Arlett

Лиса, "Пиноккио"

Поскольку в сказке Алексея Толстого про Буратино, написанной по мотивам "Пиноккио", фигурируют Кот Базилио и Лиса Алиса, то в современных переводах итальянской сказки Карло Коллоди эта парочка проходимцев тоже разнополая - Кот и Лиса. Чтобы читателям привычнее было. Но вообще-то, изначально там не Лиса, а Лис. Хитрый пройдоха Лис, что известно всем итальянским читателям.

Источник: ЛИТИНТЕРЕС
В группу Статьи Все обсуждения группы
72 понравилось 7 добавить в избранное

Комментарии 19

Лис, "Маленький принц"

Трогательный эпизод с приручением пустынного Лиса в русском переводе не имеет никакого межполового подтекста. Но литературоведы не сомневаются, что в оригинале Маленький принц "приручал" именно девочку-лисицу. Ведь прототипом этого образа была близкая подруга Экзюпери.



Вот интересно было бы почитать мысли литературоведов, которые не сомневаются...
Я читала, что его подруге Сильвиии Рейнхардт принадлежит идея образа Лиса, а не то, что она и есть его прототип.

А вот что писала сама переводчица Норы Галь о работе над этим в статье «Под звездой Сент-Экса»:

«Когда «Маленький принц» печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редак­ции: Лис в сказке или Лиса— опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке— соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о по­нимании всего образа. Даже больше, в известной мере— о понимании всей сказки: ее интонация, окраска, глубинный внутренний смысл — все менялось от этой «мелочи». А я убе­ждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Сент- Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по-французски le renard мужского рода. Главное, в сказке Лис — прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за лю­бимую и за всех близких и любимых». Можно добавить еще одно наблюдение. Необычно большие уши Лиса на рисунке Экзюпери, скорее всего, навеяны маленькой пустынной ли­сичкой фенек — одно из многочисленных существ, приручен­ных писателем во время службы в Марокко.

Wild_Rosemary_, Да фантазия у литературоведов развита) Подруга писателя в жизни - прототип лисенка)

А я лично рад , что так произошло...
Багира такая классная секси у нас получилась в мультике...
А Сова какая шикарная, а??? Безвозмездно, то есть даром!!!)

Kultmanyak, А теперь на секунду представьте , что Багиру бы озвучивала не Касаткина, а Раневская

oandrey, Это была бы пантера - стендаперша!)))

Kultmanyak, Наша Багира шикарна! Невозможно представить другое)))

Kultmanyak, Я "безвозмездно" прочитала голосом Совы из мультика (как раз нос заложен)

marishkax, Все верно!!! Этим голосом и было написано!!!))

А разве пантера может быть самцом?
Или у Киплинга это была просто кошка черного цвета?

Mariyka86, Пантеры размножаются ПАНТЕРОгенезом)

benpb_bl, Я помню еще из детства факт, что пантеры, как разновидность леопардов и ягуаров, имеют исключительно черный окрас и встречается именно у самок.
Но гугл говорит, что черными бывают и самцы. Ну окей, образовательная программа 90-х ошибалась. А ваш комментарий странный, как и у пяти человек, поставившие вам плюсик ;)

Mariyka86,

А ваш комментарий странный, как и у пяти человек, поставившие вам плюсик

Некоторые люди путают своё умение хохмить с наличием у них чувства юмора. Бывает. =)

Mariyka86, Да шутка юмора, прошу прощения, если обидел))) вроде безобидно всё))) неплохой каламбур получился, на мой взгляд)))

А ещё, помню, я была очень удивлена, когда увидела книгу про Дюймовочку с иллюстрациями зарубежного художника (имя не помню), где Мышь был он, и Жаба - тоже! Это вообще всё переворачивает! Получается совсем другая сказка!

Трудна работа у переводчиков.

У Киплинга действительно был чёрный леопард Багир, это видно в мультфильме о детстве зверей-будущих друзей Маугли. Но некоторые реплики "пантеры" звучат неприятно, если это Багир-мужчина, и совсем иначе, если это Багира-женщина. "Маленький детёныш, я сейчас чувствую в себе столько силы, что мог(ла) бы убить тебя одним ударом!" В устах наставника-мужчины это пугает, а в устах наставницы-воительницы это шутка. Багира-воительница понравилась нашим читателям. Кстати, я читала, что чёрными бывают и ягуары. Хорошее прозвище для бразильского чернокожего воина.

Наши переводчики, особенно советские, вообще много отсебятины добавляли при переводе. Не говоря уж о том, что советские переводы напрочь убивали авторский стиль в произведениях. Иногда это всё было оправдано, но чаще нет.

Ещё хочу добавить сказку Уайльда "Соловей и роза".
Соловушка у переводчика - Он.
Но у Уайльда Соловушка - девочка)

В этом отношении переводить знаменитую "Ветер в ивах" - просто одна большая Проблема. Ощущение от оригинала утрачивается очень быстро.