Опубликовано: 9 марта 2019 г., 14:31 Обновлено: 16 марта 2019 г., 11:27

16K

Во что японцы превратили «Войну и мир»?

66 понравилось 21 комментарий 5 добавить в избранное

Странные названия получили как сам роман, так и его главы.

К современной традиции перевода иностранной литературы, при которой важна максимальная передача оригинального замысла, японцы пришли далеко не сразу.

В XIX веке, когда местные читатели только начинали знакомиться с русской классикой, они это делали в причудливых переложениях японских переводчиков, которые пытались добавить в русский текст восточной цветистости. Без зазрения совести они превращали одну короткую рубленую фразу в целый абзац с изощренной риторикой.

картинка Arlett

А еще - легко меняли имена героям и названия самим произведениям. В конце этой заметки мы оставим ссылку на наш пост, где рассказывалось, как изменилась под японским пером "Капитанская дочка" Александра Пушкина.

Другим отечественным мастерам слова тоже досталось. Например, краткое и многозначное название самого известного романа Льва Толстого "Война и мир" стало выглядеть вот так:

"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"

картинка Arlett

Северная Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне драматичная история.

Это еще что! Давайте откроем японский вариант толстовской эпопеи и заглянем в содержание. Там нас встречают следующие главы:

"Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер",

"Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже",

"Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони"

"Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"

Если бы не имена, то возникло бы полное ощущение, что перед нами какой-то японский средневековый роман.

картинка Arlett

Кстати, вот вам вопрос на засыпку - кого переводчик столь изысканно обозвал "обезумевшей бабочкой"?

Ну и в конце приводим обещанную ссылку на то, что сотворила Страна Восходящего Солнца с хрестоматийной пушкинской повестью: Во что японцы превратили "Капитанскую дочку"?

Источник: ЛИТИНТЕРЕС
В группу Статьи Все обсуждения группы
66 понравилось 5 добавить в избранное

Комментарии 21

Кстати, вот вам вопрос на засыпку - кого переводчик столь изысканно обозвал "обезумевшей бабочкой"?

Внезапно подумалось о долохове)))

kittymara, Я сначала подумала, что любви Николая и Сони завидовала Наташа, но она была еще маленькой,
Но с Долоховым похоже на стопроцентное попадание. Но бабочка?

Penelopa2, Могла бы и княжна марья, кстати) Она там вечно рыдала (роса - слезы). Впрочем, ответа на загадку все равно нет.

kittymara, Княжна Марья про Соню уже не знала, ей нечему было завидовать. А Долохов на Соню глаз положил

Конечно, мы так, разминаемся )))

Penelopa2, Когда они уже были женаты, то соня продолжала жить в их доме. И княжна марья очень бесилась при одном ее виде) То есть историю их долгой любви она знала.

kittymara, А вот об этом я забыла!
Надо полистать

Penelopa2, А вот))

Соня со времени женитьбы Николая жила в его доме. Еще перед своей женитьбой Николай, обвиняя себя и хваля ее, рассказал своей невесте все, что было между ним и Соней. Он просил княжну Марью быть ласковой и доброй с его кузиной. Графиня Марья чувствовала вполне вину своего мужа; чувствовала и свою вину перед Соней; думала, что ее состояние имело влияние на выбор Николая, не могла ни в чем упрекнуть Соню, желала любить ее; но не только не любила, а часто находила против нее в своей душе злые чувства и не могла преодолеть их.

Но долохов тоже завидовал.

kittymara, Причем интересно, у Марьи все в порядке, муж, любит ее, и сама она такая кроткая и тихая... А как чувствует возможную угрозу ( какую там угрозу, Соня тише воды, ее место точно указано - приживалка), так вся кротость улетучивается. Это круто поворачивает ее характер, жаль, я ей симпатизировала.
Не любит Толстой женщин.

Penelopa2, У него четко обозначено место женщины в мире, да)

Penelopa2, Извините, не могу не влезть - то есть, когда в вашем с мужем доме живет его бывшая, это совсем не должно беспокоить и нервировать?)) Нуууу не знаю, не знаю))) По мне так, если бы княжна никакого негатива по этому поводу не испытывала, это было бы противоестественно и ненатурально. Ну не блаженная же она и не святая.

Cyan_and_orange, Она же не испытывала негатива от выходок папеньки и от существования "Бурьенки", она все кротко терпела.
А теперь, имея любящего мужа, она должна выцарапывать глаза его "бывшей"?
Или кротость изначально была притворной?

А вы никогда не сталкивались с ситуацией, когда нынешняя и бывшая жены дружат? Судя по всему нет.

Penelopa2, Вполне допускаю, что такое бывает, но это скорее исключение из правил) Да и одно дело "дружить", а другое дело жить в одном доме.
И про "выцарапывать глаза" никто не говорил. Как мы видим в том же отрывке, она благополучно продолжала терпеть, молча и кротко, не демонстрируя явно своё недовольство и пытаясь любить эту несчастную Соню.
Я просто хочу сказать, что ничего лицемерного не вижу в ее поведении. Испытывать негатив она имела право, просто потому, что она живой человек, а не робот. Но при этом пыталась бороться со злостью и ничем её не проявлять - это вроде бы достойное поведение.

Penelopa2, >>Или кротость изначально была притворной?
Это не равно лицемерию?

Penelopa2, Разница в том, имеете Вы 50 или 1500 м2 жилой прощади ))))))
И сильно подозреваю, что большая жилпощадь способна замирить кого угодно с кем угодно )))

Одну из лучших киноверсий шекспировского "Макбета" снял Акира Курасава (по "Королю Лиру" у него тоже есть фильм). У нас его показывали под названием "Трон в крови", хотя дословно японское название переводится как «Замок паучьего логова».

zverek_alyona, Этот фильм не только у нас так назывался, на английский название было "Throne of blood". Слишком на японском название странное выходило при переводе.
Но названия фильмов в российском прокате - это вообще отдельная тема для разговора.
А вот такого самоуправства в переводе художественной литературе вроде бы замечено не было.

У японцев свое видение

Мне не важно. что у них свой перевод. а очень ВАЖНО. что они ЧИТАЮТ эту великую книгу. которую и русские до конца не прочли внимательно и до конца. Спасибо переводчикам. которые увидели нашу историю глазами Льва Николаевича Толстого

это, может, старшая сестра Николая - Вера?)