Опубликовано: 3 февраля 2019 г., 18:30 Обновлено: 3 февраля 2019 г., 18:40
12K
Псевдонимы знаменитых писателей, которые многие считают их реальными именами и фамилиями

Писатели, особенно начинающие, нередко берут себе литературные псевдонимы, причины для этого у них могут быть самыми разными. И зачастую случается так, что эти их псевдонимы настолько «срастаются» с авторами, что многим они и в жизни заменяют реальные имена и фамилии.
А.П.Чехов и его псевдонимы
Самым большим мастером придумывать псевдонимы был Чехов. Их у него было более сорока.
И самым известным, о котором все знают еще со школьной скамьи, конечно же , был «Антоша Чехонте». Именно под этим псевдонимом, будучи еще студентом-медиком, Чехов рассылал по журналам свои первые юмористические рассказы. Антошей Чехонте в шутку называл молодого студента Чехова один из преподавателей гимназии.
И тем более удивительно, что из такого количества псевдонимов ни один не «прижился». Для всех Чехов как был, так и остался Чеховым.
Грин Александр - Гриневский Александр Стефанович
В школе к Александру ребята обращались коротко - «Грин!», а одним из его детских прозвищ было «Грин-блин». Поэтому именно такой псевдоним он себе и выбрал, особо не задумываясь. «Я чувствую себя только Грином, и мне странным кажется, когда кто-либо говорит: Гриневский. Это кто-то чужой мне». Даже его третья жена получила при смене своей фамилии паспорт на имя Нины Грин.
Чуковский Корней Иванович - Корнейчуков Николай Васильевич
Корней Иванович Чуковский 1882 - 1969
Тот факт, что он был незаконнорожденным, по молодости очень тяготил Чуковского. И занявшись литературной деятельностью, он стал использовать псевдоним, который представлял собой его фамилию, разделенную на две части: Корнейчуков = Корней + Чуков + ский.
Впоследствии, не мудрствуя лукаво, он придумал к нему еще и отчество - «Иванович». После революции, сменив свое настоящее имя, отчество и фамилию на псевдоним, он стал Корнеем Ивановичем Чуковским еще и по паспорту.
Анна Ахматова - по паспорту Анна Горенко
После развода с Гумилевым Анна взяла себе в качестве псевдонима фамилию Ахматова. Женская ветвь ее матери происходила от татарского хана Ахмата. Позже она вспоминала: «Только семнадцатилетняя шальная девчонка могла выбрать татарскую фамилию для русской поэтессы… Мне потому пришло на ум взять себе псевдоним, что папа, узнав о моих стихах, сказал: «Не срами мое имя». - «И не надо мне твоего имени!» - сказала я…»
Илья Ильф - Илья Арнольдович Файнзильберг
По поводу происхождения этого псевдонима есть несколько версий и одна из них – такова:
По молодости Илья Файнзильберг работал журналистом, писал статьи в газеты. Но его фамилия не очень хорошо подходила для подписи – была слишком длинной и трудно произносимой. Поэтому Илья часто сокращал ее – то «Илья Ф», то «ИФ», то «Фальберг». И, в конце концов, получилось - «Ильф».
Евгений Петров - Евгений Петрович Катаев
Евгений приходился младшим братом известному к тому времени писателю Валентину Катаеву. Не желая пользоваться плодами его славы, он придумал себе литературный псевдоним, образовав его от имени своего отца, то есть, от своего отчества. Так Евгений Катаев стал Евгением Петровым.
Аркадий Гайдар - Голиков Аркадий Петрович
Аркадий Голиков под своей настоящей фамилией написал только первую книгу - «В дни поражений и побед». Все остальные издавались уже под псевдонимом Гайдар, под которым он и стал широко известным писателем.
Что касается происхождения этого псевдонима, об этом остается только гадать.
Возможно, он произошел от монгольского «гайдар» - «всадник, скачущий впереди».
По другой версии, находясь по службе в Хакасии, Гайдару приходилось часто спрашивать у местных жителей – «хайдар»? («куда ехать»? ). Возможно, так и приклеилось к нему это словечко - «хайдар».
Даниил Хармс - Даниил Иванович Ювачев
Писатель Даниил Ювачев тоже навыдумывал себе множество псевдонимов (Ххармс, Хаармсъ, Дандан, Чармс, Карл Иванович Шустерлинг и др.), подписываясь то одним из них, то другим. Пока окончательно не остановился на одном - Даниил Хармс. Однако, его значение трактуется неоднозначно. «Sharm» по-французски означает «обаяние», в то время, как «charm» в переводе с английского означает «вред», «страдание». Но если исходить из того, что Хармс однажды записал в дневнике: «Вчера папа сказал мне, что, пока я буду Хармс, меня будут преследовать нужды», то английский вариант все же предпочтительнее. Писатель обожал этот свой псевдоним до такой степени, что даже вручную приписал его к своей фамилии в паспорте.
В западной литературе тоже есть много примеров, когда псевдонимы вытеснили настоящие фамилии авторов:
О.Генри - Ульям Сидней Портер
Льюис Кэррол - Чарльз Лютвидж Доджсон
Вольтер - Франсуа-Мари Аруэ
Стендаль - Мари-Анри Бейль
Марк Твен - Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс
Широчайшее распространение псевдонимы получили и в восточной литературе. Так, все слышали имя японского поэта, жившего в 17 веке - Басё.
Но это тоже псевдоним, и означает он «банановое дерево». У своего дома поэт посадил банановое деревце, за которым ухаживал. Соседи так и стали его называть - «басёноо» - старый человек, живущий у банана. Настоящее же его имя - Мацуо Мунзфуса - мало кому известно.
Комментарии 19
Показать все

Псевдонимы писателей очень интересная тема.
Чего только стоит озорная мистификация Набокова с его "Василием Шишковым".
В эмиграции, известный критик Адамович, терпеть не мог стихи и прозу Набокова, и Набоков опубликовал в газетке под этим именем свои новые стихи, и... Адамович пришёл в восторг! Появился в России новый великий поэт!!
Набоков с Ходасевичем тихи смеялись в сторонке.
Пиком этой мистификации стал рассказ Набокова о последних годах жизни талантливого и безвестно пропавшего поэта - Василия Шишкова.
А как не упомянуть Черубину де Габриак? Жила себе в России кроткая, не очень красивая и к тому же инвалид, женщина, учительница, Елизавета Васильевна, в чьей нежной душе кипели испанские страсти и тоска по тем очаровательным временам. И вот, поэт Волошин предложил ей этот псевдоним. И все поверили, что это некая таинственная и прекрасная незнакомка!
Но разоблачение было болезненным.
Да и Гиппиус можно было бы вспомнить, с её колкими и забавными мужскими псевдонимами: Антон Крайний, Товарищ Герман, Никита Вечер.. думаю, этот "Хайдовый" вечер наводил жуть на многих писателей того времени.
Да и как не вспомнить об Андрее Платонове? Его настоящая фамилия - Климентов, но он из отчества отца - Платон, сделал себе яркую фамилию, пронизанную миражами идей философа Платона.

laonov, насчет псевдонимов)))
Хармс, анекдоты про писателей:
"Однажды Гоголь написал роман. Сатирический. Про одного хорошего человека, попавшего в лагерь на Колыму. Начальника лагеря зовут Николай Павлович (намек на царя). И вот он с помощью уголовников травит этого хорошего человека и доводит его до смерти. Гоголь назвал роман “Герой нашего времени”. Подписался: “Пушкин.” И отнес Тургеневу, чтобы напечатать в журнале. Тургенев был человек робкий. Он прочитал рукопись и покрылся холодным потом. Решил скорее ее отредактировать. И отредактировал.
Место действия перенес на Кавказ. Заключенного заменил офицером. Вместо уголовников у него стали красивые девушки, и не они обижают героя, а он их. Николая Павловича он переименовал в Максима Максимовича. Зачеркнул “Пушкин” и написал “Лермонтов”. Поскорее отправил рукопись в редакцию, отер холодный пот со лба и лег спать. Вдруг среди сладкого сна его пронзила кошмарная мысль. Название. Название-то он не изменил! Тут же, почти не одеваясь, он уехал в Баден-Баден".

С Хармсом в статье ошибки. Слова "sharm" во французском нет, есть слово "charme", которое как раз и переводится как "обаяние". Именно "ch" даёт во французском "ш".
Далее "charm" - на английском тоже обозначает "обаяние", как "вред, ущерб" переводится слово "harm".

Milarita, Что-то перечитала и решила дополнить :) (да, как утка на седьмые сутки :))) а то не очень понятно при чём тут "именно ch=ш во французском", поскольку ни здесь, ни в вики вариант "Шармс" не упоминается. Судя по процитированным в вики статьям - был и вариант Шарм или похожие, что возможно указывает на французский вариант, с другой стороны другие считают, что произношение было переиначено. Соотв. присутствие обоих вариантов Чармс и Хармс может указывать на то, что поэт выбирал как раз между английскими словами charm и harm соответственно. Ну и дальше более критически настроенные исследователи кричат, что не мог увлекавшийся мистицизмом поэт выбрать настолько прозрачный псевдоним! :) и дальше начинаются совсем уже дебри.

Современников и близких людей редко поддерживают в творческих начинаниях) Результат налицо)

chiefBobbin, Ну ещё есть фамилии вроде "Иванов" :) Их вон сколько, а нужно что-нибудь выделяющееся. Ну или когда фамилия такой длины, что на обложке не помещается, или не очень благозвучна, а нужно что-нибудь запоминающееся и красивое :))

Так как у японца вряд ли могло быть имя вроде Мунзфуса, я полез в вики. Там у Басё указано имя Дзинситиро, что уже больше похоже на правду. Вкупе с замечанием пользователя Milarita есть основания сомневаться в достоверности некоторых деталей статьи.

Youichi, Стало интересно, и полезла читать японскую вики) Там сказано, что детское имя было 金作 (сижу и сомневаюсь, как это читается), а потом - 宗房, которое и читается как Мунэфуса, так что в этом случае может быть опечатка. В японской статье вообще указано как минимум три имени.
Огромное спасибо за эту познавательную статью! Сохраняю себе в избранные!