Опубликовано: 6 августа 2018 г., 17:09 Обновлено: 16 августа 2018 г., 03:18

6K

«Тасамая проклятая» — о жизни и смерти первого переводчика «Гарри Поттера» на русский язык

52 понравилось 50 комментариев 4 добавить в избранное

Автор: Ганна Руденко

Она переводила Гарри Поттера для души, но когда стала автором основной русскоязычной версии – ополчила против себя всю армию российских фанатов. Ее оскорбляли, запугивали и даже грозились убить. «Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», – комментировали неделю назад смерть Марии Спивак, скончавшейся в 55 лет от рака мозга.

Мария Спивак перевела первый роман Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере в 2000 году – не по контракту для издательства, а по своей большой и искренней любви к литературе. Книгу прислала ей подруга из Штатов, где британский Поттер уже успел всех покорить. Мария влюбилась в историю про паренька с невероятными способностями и его магический мир – сложный, но настолько непохожий ни на что существовавшее, что захотелось рассказать о нем всем своим друзьям и родным. И она села за адаптацию.

Мария обожала иностранные языки с детства. В московской школе учила немецкий, дома с репетитором – английский, но в начале советских 1980-х эти языки не казались перспективным направлением. Она стала инженером-математиком и даже пыталась полюбить свою профессию, а когда в 1998 году из-за кризиса потеряла свою скучную работу – выдохнула. Теперь ничего не мешало ей заняться обожаемыми переводами. Она сразу же села за адаптацию фантастического романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» на русский. Работа получилась блестящей – друзья зачитывались и делились файлом со своими знакомыми на дискетах, а потом и в интернете. Марию хвалили и просили переводить еще, для своих.

картинка Arlett

История с Гарри Поттером не должна была стать исключением. Муж выложил ее «домашний» авторский перевод в интернет, и тот стал невероятно популярным на фан-сайтах. Имена в книге были «говорящими», и закрывать глаза на эту особенность Мария считала большой ошибкой. Так, в ее версии Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, Хагрид – Огридом, а мадам Хуч – мадам Самогони. Она «переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков» – именно поэтому решения принимались на ходу. «Интуиция, а не логика – то, чем естественнее было руководствоваться тогда», – признавалась она. В те времена сеть уже наполнили разные русскоязычные версии первых книг о Гарри, каждая из них рассматривалась как альтернативный взгляд, а не попытка исказить оригинал. В этом разномастном море переводы Спивак жили на равных правах с другими неофициальными версиями, с кругом своих горячих почитателей и пока еще спокойных критиков.

В октябре 2000 года издательство «Росмэн», владевшее тогда эксклюзивными правами на выпуск серии о Поттере в России, выпустило перевод первой книги – «Гарри Поттер и философский камень». Позже многие признавали, что в этом переводе было много фактических неточностей и дописываний переводчика Игоря Оранского, но слава «непоколебимого официального» закрепилась за этим изданием навсегда. Позже сага перешла к другим переводчикам. Их трактовку – «более волшебную» и гладкую с точки зрения русского языка, хотя и совсем не лишенную неточностей – стали считать канонической. «Росмэновские» варианты имен – Снегг, Дамблдор, Хагрид, Долгопупс и другие – использовали в том числе и для дубляжа экранизации первой книги Поттерианы. Киноверсия окончательно заламинировала «росмэновские» имена.

картинка Arlett

Любой любительский перевод, в том числе и перевод Спивак, теперь не просто резал слух – он по-живому пилил сердца растущей армии фанатов Поттера. И не только их. В 2002 году один из российских фан-сайтов поттерианы сообщил, что убирает переводы Марии, равно как и другие неофициальные: представители Джоан Роулинг оказались недовольны тем, что кто-то переводит ее книги в обход договоров. Только вот в том, что инициатива прищучить неофициальных переводчиков исходит от юристов, владельцы сайта сомневались. По их мнению, это письмо можно было расценивать как «признание издательством “Росмэн” большого успеха у читателей переводов Маши Спивак» и попыткой «чужими руками “душить” переводчиков Гарри Поттера». Начиная с пятой книги о Гарри, Мария свои переводы в сети подписывала псевдонимом Эм. Тасамая – то ли желая дистанцироваться от звереющих критиков, то ли охраняя себя от нападок правообладателей. Любительские трактовки Спивак благополучно продолжили жить в сети, а через десять лет неожиданно вышли и за ее пределы.

В октябре 2007 года «Росмэн» издал свою последнюю, седьмую книгу о мальчике-волшебнике – «Гарри Поттер и Дары Смерти». В 2013 году права на издание переводов купила издательская группа «Азбука-Аттикус», и издательство «Махаон», входившее в состав группы, выпустило все романы о Поттере в новом переводе. В переводе Спивак. Она не проталкивала их в издательство, к ней обратились сами. Выход первого романа в марте 2014 года стал точкой невозврата. Теперь переведенные Марией имена не просто удивляли, а откровенно бесили публику, которая не понимала, почему нельзя было взять уже привычные трактовки. Мария признавалась, что чужие переводы книг про Поттера не читала и свой старый перевод существенно не переделывала – только слегка подправила его и кое-где изменила по предложению редакторов издательства. Новая версия не отталкивалась от старой – с точки зрения мастерства это было правильно. Русскоязычные поклонники Поттера думали иначе.

картинка Arlett

«Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить», – признавалась Мария Спивак. Претензии фанатов «росмэновской» версии достигли пика, когда они поняли, что на бумаге «пострадали» не только имена героев – некоторые фрагменты тоже выглядели не так гладко, как им хотелось бы, даже после работы редактора. Например, в первом официальном переводе миссис Дурсль была с шеей «почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте», а в варианте Марии Спивак та носила фамилию Дурслей и обладала шеей «двойной длины» до официальной редактуры и «удвоенной длины» после нее. Чувства верующих были попраны безвозвратно. Мария Спивак объясняла острую ситуацию тем, что из литературного произведения книга переродилась в «нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой». По ее мнению, в этом тексте главными стали «не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий».

На какое-то время страсти поутихли, но в 2016 году, когда стало известно, что «Махаон» собирается издать перевод сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», в интернете появилась петиция с требованием не допускать к этой работе Спивак. Фанаты настаивали, чтобы работу с новой книгой доверили «переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования» и не будет «добавлять “отсебятину”». Это было особенно обидно, потому что Спивак пыталась как раз максимально точно передать стиль, двойные смыслы и игру слов и не затирала простоту. Петиция собрала больше 70 тысяч подписей, но на решение издательства это не повлияло – переводом снова занялась Мария. Сама она грустила по поводу того, что из-за существования авторских прав на перевод ее версия «исключает возможность существования версий “Росмэн” и других»: «Если бы юридически это не запрещалось, вот это было бы идеально!»

картинка Arlett

После выхода новой книги Спивак запугивали, угрожали убить и даже в подробностях расписывали, как именно. В 2016 году переводчица призналась, что старается поменьше бывать в Москве и намеренно не интересуется новостями о себе. Намеков на непрофессионализм Спивак хватало – где-то она не слишком изящно переложила фразу, а где-то использовала подростковую лексику, хоть и в оригинале ее было достаточно. В неимении диплома переводчика Марию Спивак упрекнуть было можно, но в отсутствии переводческого опыта – вряд ли. К 2014 году Мария Спивак достойно перевела на русский уже десяток книг для крупных издательств, получила две номинации на премии за переводы с английского и даже написала несколько романов, в том числе и на английском. Первая книга – «Год черной луны» – появилась в печати в 2009 году, а написала ее Мария после развода с мужем. О личной жизни переводчицы, а теперь и писательницы, не было известно почти ничего. Дебютная книга немного проливала свет на частную драму – там по сюжету муж ушел к другой, – но наверняка ничего не объясняла. Нежная и сентиментальная Мария не любила посвящать публику в свою жизнь.

картинка Arlett

Свою вторую и англоязычную книгу A World Elsewhere Мария Спивак выпустила еще в 2011 году. Ее завершающим переводом о Гарри стала та самая пьеса, к которой ее не хотели допускать подписанты петиции. В 2018 году вышел ее перевод гида по выставке о Гарри Поттере, а до него она переложила на русский еще и «Фантастические твари и где они обитают», «Квидиш сквозь века» и «Сказки барда Бидля». Когда Мария работала над переводом пьесы, она уже боролась за свое здоровье. «Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», – написала директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. Даже когда стало понятно, что болезнь тяжелая, Мария не спешила рассказывать о своем состоянии. О том, что 20 июля 55-летней Марии Спивак не стало, широкая общественность узнала из поста Аллы Штейнман на Facebook. Вскоре в прессу просочилась и причина смерти – рак мозга, с которым Мария боролась последние два года.

Источник: Jewish.ru
В группу Статьи Все обсуждения группы
52 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии 50

«Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», – написала директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман.

Да нет, хотя, наверно, почитателям и близким Марии очень хотелось бы на это списать. Но раковые клетки действуют не от эмоций. Несчастные и счастливые страдают и умирают одинаково.

Rosio, Причиной может и не является, но сама ситуация показывает, что человеком надо оставаться. И пока хейтеры по глупости кидались желаниями смерти, женщина боролась с такой болезнью...

Avga, И теперь у этих самых хейтеров должно проснуться чувство вины? Зачем привязывать болезнь к переводам и волне недовольства читателей? Фраза Аллы Штейнман звучит как обвинение. Пусть и завуалированное вставленным в начале "Кто знает". А между тем, выпуская абсолютно другой перевод с искаженными именами (многие читатели это за личное оскорбление приняли) , когда все уже привыкли к каноничному - был большой риск. В издательстве должны были знать на что шли. Издание альтернативного перевода таких произведений, как цикл о Поттере, который стал культовым, который сам превратился в отдельную субкультуру, - самоубийство. Пока перевод Спивак жил себе в сети, всё было тихо и спокойно. Но решили пойти на риск. Реакция общественности была ожидаема.
Но все эти войны за канон уже в прошлом. И там бы это и оставить. Подобные фразы я воспринимаю, как манипуляцию сознанием. Пусть хейтеры раскаются и покаются? Пусть "переобуются" и выйдут "в белом" с публичными "ах как жаль, как же мы виноваты, ах мы не знали"? Иначе к чему люди подобное произносят? Вот это мне непонятно. Зачем сейчас вновь поднимать эту историю и разжигать новые словесные баталии?

Rosio, Поддерживаю вас.
Типичное: про мертвых либо хорошо, либо никак.
Но каким образом нелюбовь к ее переводу и хейтерство отдельно взятых личностей вдруг должны испариться только из-за болезни и смерти - мне не понятно.
Давайте всех мертвых теперь дружно любить и жалеть просто потому, что они мертвые.
Против Спивак ничего не имею, даже не читала никогда этот ее злосчастный перевод, но ситуация выглядит ну очень абсурдно и вызывает лишь недоумение.

Rosio, Совершенно верно. Теперь у хейтеров должно проснуться чувство вины. Алла Штейнман абсолютна права в своем упреке: никого нельзя "запугивать, угрожать убить и даже в подробностях расписывать, как именно." Не зависимо от того, нравится тебе такая бытовая мелочь, как перевод очередного литературного произведения или нет.
Человеком надо быть, а не животным, бездумным, тупым и жестоким.

Росмэн многим не нравился, я помню этот период, я фанатка. Но вели себя люди цивилизованно.

Rosio, "личное оскорбление"? :))))

Всегда хотелось понять людей, которые путают литературу и кино (точнее, смешивают) с реальной жизнью

Avga, Литвинова уже более 15 лет живет как ее переводы полоскают.

lapina_ekaterina, Сейчас-то ее переводу вдруг стали "каноном, нежно любимым фанатами".
На самом деле возмущала политика издательства, переводы выходили без редактурной правки, необработанные. У меня дома лежит второе издание(!) "кубка огня", где перекошены страницы, недопечатан текст на странице (просто нет пары строк), дублируется текст. А первое издание было еще "круче", там эти злосчастные имена (так нежно и трепетно отстаиваемые фанатами) менялись на протяжении книги.
Вот с этим безобразием боролись читатели, и добились смены переводчика, более качественной редактуры, более качественной бумаги.
Если и ей звонили домой с угрозами и описанием методов ее убийства - это тоже вопиющее безобразие. Но я такой информации не видела.

Ну все, начинаю чувствовать себя виноватым, вот мой первый комментарий на лайвлибе.

Ан нет, прочитал статью «Хогварц», шокогадушки и квидиш: как переведен «Гарри Поттер и проклятое дитя» и попустило от чувства вины.

Жаль ее, такая страшная болезнь.
И хейт ее перевода и ее самой уже достиг каких-то неадекватных масштабов. Даже после ее смерти не совсем адекватные личности продолжают плодить комментарии вроде "зато больше не будет портить книги!".

Показать текст комментария

Действительно, теперь некому портить книги будет топорными переводами.

Свернуть

Sergej328,

Даже после ее смерти не совсем адекватные личности продолжают плодить комментарии вроде "зато больше не будет портить книги!".

+1

Sergej328, Боже мой, читайте в оригинале, кто ж вам мешает?!

Я уж думала Литвинова умерла. Официально она первая переводчица Поттера, а в сети кто знает. Я читала переводы группы "Снитч", вот что надо было печатать. Наверняка за бесплатно отдали бы.

lapina_ekaterina, на самом деле, первым официальным переводом должен был стать перевод Оранского, но Росмэну не понравилось, что он хотел оставить оригинальные имена, снабдив их расшифровкой (Лонгботтом вместо Долгопупса и т.п.)

Я всё хочу прочитать ГП в её переводе из чистого любопытства. Говорят, что он гораздо более гладкий и точный, особенно в плане диалогов. И если это так, то было бы идеально издать перевод с оригинальными именами и названиями, но с комментариями, чтобы и наименования объяснить (Роулинг же и из разных языков брала, и многое ещё с подтекстом), и вообще разные отсылки собрать.

ReimiTheBird, Видела где-то таблицу, в которой сравнивался перевод Спивак до редакторской правки и после. Так вот тот, который "до", представлял собой весьма прискорбное явление. Так что гладкость - это, скорее, заслуга редактора.

Все это очень грустно, но перевод Росмэн все одно лучше, и от ее смерти он хуже не станет. Я читала оба варианта, и еще несколько из сети, как ни крути возвращаюсь к Росмэн. Конечно, та волна хейтерства которая вылилась на нее (хотя я никогда не понимала этого, не нравится - не покупай и не читай) совершенно чудовищна. Я считаю, что "говорящие" имена в книгах нужно оставлять без изменений, но давать сноски с разъяснениями, будут и волки сыти и овцы целы. Гарри Поттер это же не просто книга - это уже целая субкультура и чуть ли не культ, поэтому неудивительно, что некоторые неадекватно реагируют на "канон".

TatianaCher, Я думаю, что хейт подогрел отчасти тот факт, что кроме перевода Спивак, альтернатив на полках книжных магазинов не осталось.

ZhBarsuk, Что кстати полнейший идиотизм для книжных магазинов, зато в сети полным ходом идет торговля поддельными изданиями Росмэн.

TatianaCher,

в сети полным ходом идет торговля поддельными изданиями Росмэн

Ого, даже до такого дошло?

Duke_Nukem, О, давно и очень активно. И судя по всему весьма успешно. Пару лет назад искала недостающие пару томов, так несколько нашла самиздатовских изданий под Росмэн. И стоят дорого. Тогда самое дешевое нашла за 750 р.

Rosio, Я видела цены в пределах 3 тыс. за всю серию, правда качество не знаю какое там.

TatianaCher, Да, это тоже видела, но мне вся не нужна была. А по отдельности книги были дороже. Вообще, молодцы, конечно. Заработали на подделках, думаю, неплохо.

Duke_Nukem, Причем очень успешно, сколько на этом потеряли официальные издательства и книжные страшно представить, но в принципе было ожидаемо, спрос диктует предложение.

Duke_Nukem, нет, это вранье.
Росмен успешно продается до сих пор в сети , и за неадекватно большие деньги.

TomskEsme, Это не вранье. Подделки под Росмэн существуют и продаются. Лично сталкивалась, о чем писала выше.

TatianaCher, Знаете, достаточно было не переводит имя всего лишь одного персонажа - Северуса Снейпа.
И все. Не было бы такого "хейта".

Это говорит о фанатичной любви к этому персонажу и великолепной игре Алана Рикмана в фильме, о таланте Роулинг, создавшей такого героя.

Но никак не о способностях оценивать литературные достоинства перевода.

Далеко не всех поклонников книг о Гарри Поттере "бесили имена". На самом деле это маленькая группка активных людей, одних и тех же, которые ходят (как видно из комментариев - до сих пор) по всем ресурсам и копируют одни и те же злобные опусы. Это видно. Нормальные люди просто уже не читают этих злобных комментариев, вот и создается такой эффект "повального недовольства".
Замечательные у нее переводы. Живые и дышащие. Они, действительно, точнее передают тонкости произведения, полунамеки, разбросанные по тексту, нежели перевод РОСМЭН. Я знаю. Я читала. Я читала вообще все переводы Грри Поттера, и "Тогда", когда мы ждали выхода очередной книги, и сейчас периодически перечитываю. Я поняла это окончательно, когда дошла очередь до чтения 7 книги: ее не было в сети в свободном доступе до выхода в издательстве "Махаон", и я могла сравнить два варианта.
Считать, что имена - это самое важно в переводе, ну , простите, детский взгляд на ситуацию.

Я рада, что вышел любимый перевод в твердом переплете, спасибо Вам, Мария!

Да, отвратительная ситуация конечно. Мария была человеком добрым, интеллигентным и по сути стала заложницей ситуации. Читал первых двух "Гарри" в Росмэне" в переводе Оранского. Первая книга зашла легко, а вот вторая с трудом. Перевод был какой-то неровный, текст воспринимался тяжело. Третий том по этой же причине начал читать и бросил.
Спустя несколько лет вернулся к циклу из-за обложек Казу Кабуши, именно под ними был перевод Спивак. Скажу честно, поначалу помня Оранского и фильм, тяжеловато пришлось привыкать к названиям и именам, однако, перечитав обе первые книги, а затем и третью, я посчитал, что перевод Марии мне нравится больше. Именно в нём была усвоена вся серия. Привычка страшная сила и не все обладают возможностями гибкого восприятия, умением заглядывать за преграду. Ну а дураки и хамы в сети никогда не переведутся.(
Пусть земля ей будет пухом.

Какая милая и достойная женщина! Царство небесное!