Опубликовано: 6 августа 2018 г., 17:09 Обновлено: 16 августа 2018 г., 03:18
6K
«Тасамая проклятая» — о жизни и смерти первого переводчика «Гарри Поттера» на русский язык

Автор: Ганна Руденко
Она переводила Гарри Поттера для души, но когда стала автором основной русскоязычной версии – ополчила против себя всю армию российских фанатов. Ее оскорбляли, запугивали и даже грозились убить. «Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», – комментировали неделю назад смерть Марии Спивак, скончавшейся в 55 лет от рака мозга.
Мария Спивак перевела первый роман Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере в 2000 году – не по контракту для издательства, а по своей большой и искренней любви к литературе. Книгу прислала ей подруга из Штатов, где британский Поттер уже успел всех покорить. Мария влюбилась в историю про паренька с невероятными способностями и его магический мир – сложный, но настолько непохожий ни на что существовавшее, что захотелось рассказать о нем всем своим друзьям и родным. И она села за адаптацию.
Мария обожала иностранные языки с детства. В московской школе учила немецкий, дома с репетитором – английский, но в начале советских 1980-х эти языки не казались перспективным направлением. Она стала инженером-математиком и даже пыталась полюбить свою профессию, а когда в 1998 году из-за кризиса потеряла свою скучную работу – выдохнула. Теперь ничего не мешало ей заняться обожаемыми переводами. Она сразу же села за адаптацию фантастического романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» на русский. Работа получилась блестящей – друзья зачитывались и делились файлом со своими знакомыми на дискетах, а потом и в интернете. Марию хвалили и просили переводить еще, для своих.
История с Гарри Поттером не должна была стать исключением. Муж выложил ее «домашний» авторский перевод в интернет, и тот стал невероятно популярным на фан-сайтах. Имена в книге были «говорящими», и закрывать глаза на эту особенность Мария считала большой ошибкой. Так, в ее версии Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, Хагрид – Огридом, а мадам Хуч – мадам Самогони. Она «переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков» – именно поэтому решения принимались на ходу. «Интуиция, а не логика – то, чем естественнее было руководствоваться тогда», – признавалась она. В те времена сеть уже наполнили разные русскоязычные версии первых книг о Гарри, каждая из них рассматривалась как альтернативный взгляд, а не попытка исказить оригинал. В этом разномастном море переводы Спивак жили на равных правах с другими неофициальными версиями, с кругом своих горячих почитателей и пока еще спокойных критиков.
В октябре 2000 года издательство «Росмэн», владевшее тогда эксклюзивными правами на выпуск серии о Поттере в России, выпустило перевод первой книги – «Гарри Поттер и философский камень». Позже многие признавали, что в этом переводе было много фактических неточностей и дописываний переводчика Игоря Оранского, но слава «непоколебимого официального» закрепилась за этим изданием навсегда. Позже сага перешла к другим переводчикам. Их трактовку – «более волшебную» и гладкую с точки зрения русского языка, хотя и совсем не лишенную неточностей – стали считать канонической. «Росмэновские» варианты имен – Снегг, Дамблдор, Хагрид, Долгопупс и другие – использовали в том числе и для дубляжа экранизации первой книги Поттерианы. Киноверсия окончательно заламинировала «росмэновские» имена.
Любой любительский перевод, в том числе и перевод Спивак, теперь не просто резал слух – он по-живому пилил сердца растущей армии фанатов Поттера. И не только их. В 2002 году один из российских фан-сайтов поттерианы сообщил, что убирает переводы Марии, равно как и другие неофициальные: представители Джоан Роулинг оказались недовольны тем, что кто-то переводит ее книги в обход договоров. Только вот в том, что инициатива прищучить неофициальных переводчиков исходит от юристов, владельцы сайта сомневались. По их мнению, это письмо можно было расценивать как «признание издательством “Росмэн” большого успеха у читателей переводов Маши Спивак» и попыткой «чужими руками “душить” переводчиков Гарри Поттера». Начиная с пятой книги о Гарри, Мария свои переводы в сети подписывала псевдонимом Эм. Тасамая – то ли желая дистанцироваться от звереющих критиков, то ли охраняя себя от нападок правообладателей. Любительские трактовки Спивак благополучно продолжили жить в сети, а через десять лет неожиданно вышли и за ее пределы.
В октябре 2007 года «Росмэн» издал свою последнюю, седьмую книгу о мальчике-волшебнике – «Гарри Поттер и Дары Смерти». В 2013 году права на издание переводов купила издательская группа «Азбука-Аттикус», и издательство «Махаон», входившее в состав группы, выпустило все романы о Поттере в новом переводе. В переводе Спивак. Она не проталкивала их в издательство, к ней обратились сами. Выход первого романа в марте 2014 года стал точкой невозврата. Теперь переведенные Марией имена не просто удивляли, а откровенно бесили публику, которая не понимала, почему нельзя было взять уже привычные трактовки. Мария признавалась, что чужие переводы книг про Поттера не читала и свой старый перевод существенно не переделывала – только слегка подправила его и кое-где изменила по предложению редакторов издательства. Новая версия не отталкивалась от старой – с точки зрения мастерства это было правильно. Русскоязычные поклонники Поттера думали иначе.
«Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить», – признавалась Мария Спивак. Претензии фанатов «росмэновской» версии достигли пика, когда они поняли, что на бумаге «пострадали» не только имена героев – некоторые фрагменты тоже выглядели не так гладко, как им хотелось бы, даже после работы редактора. Например, в первом официальном переводе миссис Дурсль была с шеей «почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте», а в варианте Марии Спивак та носила фамилию Дурслей и обладала шеей «двойной длины» до официальной редактуры и «удвоенной длины» после нее. Чувства верующих были попраны безвозвратно. Мария Спивак объясняла острую ситуацию тем, что из литературного произведения книга переродилась в «нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой». По ее мнению, в этом тексте главными стали «не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий».
На какое-то время страсти поутихли, но в 2016 году, когда стало известно, что «Махаон» собирается издать перевод сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», в интернете появилась петиция с требованием не допускать к этой работе Спивак. Фанаты настаивали, чтобы работу с новой книгой доверили «переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования» и не будет «добавлять “отсебятину”». Это было особенно обидно, потому что Спивак пыталась как раз максимально точно передать стиль, двойные смыслы и игру слов и не затирала простоту. Петиция собрала больше 70 тысяч подписей, но на решение издательства это не повлияло – переводом снова занялась Мария. Сама она грустила по поводу того, что из-за существования авторских прав на перевод ее версия «исключает возможность существования версий “Росмэн” и других»: «Если бы юридически это не запрещалось, вот это было бы идеально!»
После выхода новой книги Спивак запугивали, угрожали убить и даже в подробностях расписывали, как именно. В 2016 году переводчица призналась, что старается поменьше бывать в Москве и намеренно не интересуется новостями о себе. Намеков на непрофессионализм Спивак хватало – где-то она не слишком изящно переложила фразу, а где-то использовала подростковую лексику, хоть и в оригинале ее было достаточно. В неимении диплома переводчика Марию Спивак упрекнуть было можно, но в отсутствии переводческого опыта – вряд ли. К 2014 году Мария Спивак достойно перевела на русский уже десяток книг для крупных издательств, получила две номинации на премии за переводы с английского и даже написала несколько романов, в том числе и на английском. Первая книга – «Год черной луны» – появилась в печати в 2009 году, а написала ее Мария после развода с мужем. О личной жизни переводчицы, а теперь и писательницы, не было известно почти ничего. Дебютная книга немного проливала свет на частную драму – там по сюжету муж ушел к другой, – но наверняка ничего не объясняла. Нежная и сентиментальная Мария не любила посвящать публику в свою жизнь.
Свою вторую и англоязычную книгу A World Elsewhere Мария Спивак выпустила еще в 2011 году. Ее завершающим переводом о Гарри стала та самая пьеса, к которой ее не хотели допускать подписанты петиции. В 2018 году вышел ее перевод гида по выставке о Гарри Поттере, а до него она переложила на русский еще и «Фантастические твари и где они обитают», «Квидиш сквозь века» и «Сказки барда Бидля». Когда Мария работала над переводом пьесы, она уже боролась за свое здоровье. «Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», – написала директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. Даже когда стало понятно, что болезнь тяжелая, Мария не спешила рассказывать о своем состоянии. О том, что 20 июля 55-летней Марии Спивак не стало, широкая общественность узнала из поста Аллы Штейнман на Facebook. Вскоре в прессу просочилась и причина смерти – рак мозга, с которым Мария боролась последние два года.
Комментарии 50
Показать все

Действительно, теперь некому портить книги будет топорными переводами.

Я уж думала Литвинова умерла. Официально она первая переводчица Поттера, а в сети кто знает. Я читала переводы группы "Снитч", вот что надо было печатать. Наверняка за бесплатно отдали бы.

lapina_ekaterina, на самом деле, первым официальным переводом должен был стать перевод Оранского, но Росмэну не понравилось, что он хотел оставить оригинальные имена, снабдив их расшифровкой (Лонгботтом вместо Долгопупса и т.п.)

Я всё хочу прочитать ГП в её переводе из чистого любопытства. Говорят, что он гораздо более гладкий и точный, особенно в плане диалогов. И если это так, то было бы идеально издать перевод с оригинальными именами и названиями, но с комментариями, чтобы и наименования объяснить (Роулинг же и из разных языков брала, и многое ещё с подтекстом), и вообще разные отсылки собрать.

ReimiTheBird, Видела где-то таблицу, в которой сравнивался перевод Спивак до редакторской правки и после. Так вот тот, который "до", представлял собой весьма прискорбное явление. Так что гладкость - это, скорее, заслуга редактора.

Все это очень грустно, но перевод Росмэн все одно лучше, и от ее смерти он хуже не станет. Я читала оба варианта, и еще несколько из сети, как ни крути возвращаюсь к Росмэн. Конечно, та волна хейтерства которая вылилась на нее (хотя я никогда не понимала этого, не нравится - не покупай и не читай) совершенно чудовищна. Я считаю, что "говорящие" имена в книгах нужно оставлять без изменений, но давать сноски с разъяснениями, будут и волки сыти и овцы целы. Гарри Поттер это же не просто книга - это уже целая субкультура и чуть ли не культ, поэтому неудивительно, что некоторые неадекватно реагируют на "канон".

TatianaCher, Я думаю, что хейт подогрел отчасти тот факт, что кроме перевода Спивак, альтернатив на полках книжных магазинов не осталось.

Duke_Nukem, О, давно и очень активно. И судя по всему весьма успешно. Пару лет назад искала недостающие пару томов, так несколько нашла самиздатовских изданий под Росмэн. И стоят дорого. Тогда самое дешевое нашла за 750 р.

TatianaCher, Да, это тоже видела, но мне вся не нужна была. А по отдельности книги были дороже. Вообще, молодцы, конечно. Заработали на подделках, думаю, неплохо.

Duke_Nukem, Причем очень успешно, сколько на этом потеряли официальные издательства и книжные страшно представить, но в принципе было ожидаемо, спрос диктует предложение.

Duke_Nukem, нет, это вранье.
Росмен успешно продается до сих пор в сети , и за неадекватно большие деньги.

TatianaCher, Знаете, достаточно было не переводит имя всего лишь одного персонажа - Северуса Снейпа.
И все. Не было бы такого "хейта".
Это говорит о фанатичной любви к этому персонажу и великолепной игре Алана Рикмана в фильме, о таланте Роулинг, создавшей такого героя.
Но никак не о способностях оценивать литературные достоинства перевода.

Далеко не всех поклонников книг о Гарри Поттере "бесили имена". На самом деле это маленькая группка активных людей, одних и тех же, которые ходят (как видно из комментариев - до сих пор) по всем ресурсам и копируют одни и те же злобные опусы. Это видно. Нормальные люди просто уже не читают этих злобных комментариев, вот и создается такой эффект "повального недовольства".
Замечательные у нее переводы. Живые и дышащие. Они, действительно, точнее передают тонкости произведения, полунамеки, разбросанные по тексту, нежели перевод РОСМЭН. Я знаю. Я читала. Я читала вообще все переводы Грри Поттера, и "Тогда", когда мы ждали выхода очередной книги, и сейчас периодически перечитываю. Я поняла это окончательно, когда дошла очередь до чтения 7 книги: ее не было в сети в свободном доступе до выхода в издательстве "Махаон", и я могла сравнить два варианта.
Считать, что имена - это самое важно в переводе, ну , простите, детский взгляд на ситуацию.
Я рада, что вышел любимый перевод в твердом переплете, спасибо Вам, Мария!

Да, отвратительная ситуация конечно. Мария была человеком добрым, интеллигентным и по сути стала заложницей ситуации. Читал первых двух "Гарри" в Росмэне" в переводе Оранского. Первая книга зашла легко, а вот вторая с трудом. Перевод был какой-то неровный, текст воспринимался тяжело. Третий том по этой же причине начал читать и бросил.
Спустя несколько лет вернулся к циклу из-за обложек Казу Кабуши, именно под ними был перевод Спивак. Скажу честно, поначалу помня Оранского и фильм, тяжеловато пришлось привыкать к названиям и именам, однако, перечитав обе первые книги, а затем и третью, я посчитал, что перевод Марии мне нравится больше. Именно в нём была усвоена вся серия. Привычка страшная сила и не все обладают возможностями гибкого восприятия, умением заглядывать за преграду. Ну а дураки и хамы в сети никогда не переведутся.(
Пусть земля ей будет пухом.
Да нет, хотя, наверно, почитателям и близким Марии очень хотелось бы на это списать. Но раковые клетки действуют не от эмоций. Несчастные и счастливые страдают и умирают одинаково.
Rosio, Причиной может и не является, но сама ситуация показывает, что человеком надо оставаться. И пока хейтеры по глупости кидались желаниями смерти, женщина боролась с такой болезнью...
Avga, И теперь у этих самых хейтеров должно проснуться чувство вины? Зачем привязывать болезнь к переводам и волне недовольства читателей? Фраза Аллы Штейнман звучит как обвинение. Пусть и завуалированное вставленным в начале "Кто знает". А между тем, выпуская абсолютно другой перевод с искаженными именами (многие читатели это за личное оскорбление приняли) , когда все уже привыкли к каноничному - был большой риск. В издательстве должны были знать на что шли. Издание альтернативного перевода таких произведений, как цикл о Поттере, который стал культовым, который сам превратился в отдельную субкультуру, - самоубийство. Пока перевод Спивак жил себе в сети, всё было тихо и спокойно. Но решили пойти на риск. Реакция общественности была ожидаема.
Но все эти войны за канон уже в прошлом. И там бы это и оставить. Подобные фразы я воспринимаю, как манипуляцию сознанием. Пусть хейтеры раскаются и покаются? Пусть "переобуются" и выйдут "в белом" с публичными "ах как жаль, как же мы виноваты, ах мы не знали"? Иначе к чему люди подобное произносят? Вот это мне непонятно. Зачем сейчас вновь поднимать эту историю и разжигать новые словесные баталии?
Rosio, Поддерживаю вас.
Типичное: про мертвых либо хорошо, либо никак.
Но каким образом нелюбовь к ее переводу и хейтерство отдельно взятых личностей вдруг должны испариться только из-за болезни и смерти - мне не понятно.
Давайте всех мертвых теперь дружно любить и жалеть просто потому, что они мертвые.
Против Спивак ничего не имею, даже не читала никогда этот ее злосчастный перевод, но ситуация выглядит ну очень абсурдно и вызывает лишь недоумение.
Rosio, Совершенно верно. Теперь у хейтеров должно проснуться чувство вины. Алла Штейнман абсолютна права в своем упреке: никого нельзя "запугивать, угрожать убить и даже в подробностях расписывать, как именно." Не зависимо от того, нравится тебе такая бытовая мелочь, как перевод очередного литературного произведения или нет.
Человеком надо быть, а не животным, бездумным, тупым и жестоким.
Росмэн многим не нравился, я помню этот период, я фанатка. Но вели себя люди цивилизованно.
Rosio, "личное оскорбление"? :))))
Всегда хотелось понять людей, которые путают литературу и кино (точнее, смешивают) с реальной жизнью
Avga, Литвинова уже более 15 лет живет как ее переводы полоскают.
lapina_ekaterina, Сейчас-то ее переводу вдруг стали "каноном, нежно любимым фанатами".
На самом деле возмущала политика издательства, переводы выходили без редактурной правки, необработанные. У меня дома лежит второе издание(!) "кубка огня", где перекошены страницы, недопечатан текст на странице (просто нет пары строк), дублируется текст. А первое издание было еще "круче", там эти злосчастные имена (так нежно и трепетно отстаиваемые фанатами) менялись на протяжении книги.
Вот с этим безобразием боролись читатели, и добились смены переводчика, более качественной редактуры, более качественной бумаги.
Если и ей звонили домой с угрозами и описанием методов ее убийства - это тоже вопиющее безобразие. Но я такой информации не видела.