Опубликовано: 13 декабря 2016 г., 10:30 Обновлено: 13 декабря 2016 г., 10:33

5K

Переводчик Мария Спивак: «С Гарри Поттером в мою жизнь вошла магия. В депрессивном варианте»

64 понравилось 20 комментариев 7 добавить в избранное

o-o.jpeg

Андрей Шашков и Сергей Багулин расспросили создательницу Думбльдора и Злотеуса Злея Марию Спивак о трудностях перевода, негодовании фанатов и собственных книгах о волшебстве.

Когда и как к вам впервые попал в руки «Гарри Поттер»? Какие были впечатления от чтения?

Первую книгу о Гарри Поттере мне прислали друзья из Америки вскоре после ее появления, где-то в 2000 году, я начала читать — и уже через день занялась переводом для тех своих родных, кто не мог прочитать в оригинале. У меня к тому времени был опыт перевода двух книг Дугласа Адамса, а книга о Гарри Поттере сразила своим волшебством — мне очень хотелось поделиться впечатлениями с близкими и друзьями.

Какие, по-вашему, главные идеи вкладывала в книгу Роулинг?

Главные идеи — самые обычные и самые героические одновременно. Добро, сражающееся со злом и побеждающее вновь и вновь. Дружба, объединяющая людей крепче каких-либо иных, формально куда более важных причин. Любовь, способная защитить сильнее любой магии.

Есть ли что-то в книгах Роулинг, что бы вам хотелось «подправить»?

Нет, и сама идея переписывания-дописывания-улучшения произведений авторов кажется мне как минимум неудачной, а скорее даже абсурдной.

dth.gif

В адрес ваших переводов книг Роулинг звучала довольно жесткая критика — вы ожидали, что так будет? Как вы относитесь к критике со стороны читателей?

Нет, не вполне ожидала, поскольку пока была интернет-переводчиком «Гарри Поттера», получала огромное количество положительных отзывов, а ругали тогда «Росмэн». Но затем, когда мой перевод стал официальным, стали ругать и меня — я поняла, что такое положение вещей естественно, и приняла его.

Как часто вам пишут поттероманы?

Пишут, бывает — от самых лестных похвал до угроз самыми страшными расправами. Всякое случается.

Что вам не нравилось в так называемых «классических» переводах «Гарри Поттера»?

Я начала делать свой перевод раньше появления «классического» перевода и совсем его не читала. Мое время занимали другие занятия — сначала свой интернет-перевод и веселая конкуренция с теми, кто одновременно создавали другой, свой. Затем меня заметили в издательстве «Эксмо» и предложили работу, первой я переводила Сьюзен Зонтаг.

giphy-3_0.gif

Какие книги вы еще переводили?

«Поклонника Везувия» Сьюзен Зонтаг и «Любовницу вулкана» в переиздании, «Работу над ошибками» Мартина Бедфорда, «Уилт незнамо где» Тома Шарпа, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Мальчика на вершине горы» Джона Бойна, Элисон Лури...

Зачем все-таки вы решили «русифицировать» язык Роулинг?

Перевод и есть русификация в той или иной степени, и каждый переводчик волен выбирать ту стадию, какую считает идеально пригодной. Целью же моей работы был, что довольно естественно, перевод книг о Поттере в максимально понятном для русского читателя виде.

Как вы относитесь к фильмам о Поттере?

Очень положительно, и в том числе потому, что там мне ничего не нужно переводить, а можно смотреть и принимать что есть.

Что вы думаете об имитаторах типа «Тани Гроттер»?

Я думаю, что любые книги, допущенные к выпуску в издательстве, имеют право на существование. Особенно для тех, кому они нравятся. Право литературы на существование, вообще, безгранично.

Что вы любите читать в свободное время?

В связи с условиями работы часто бывает, что я успеваю почитать лишь немного перед сном и, как правило, по-английски, чтобы избежать попыток машинально, по привычке редактировать русский текст.

Вы сами написали несколько книг. О чем они?

Получилось так, что с Гарри Поттером в мою жизнь вошла магия, причем не в ее героико-позитивном английском варианте, а в родном, депрессивном, мракобесном, хотя ничуть не менее таинственном и затягивающем. Мне захотелось описать свое столкновение с этим странным миром, и так родилась моя первая книжка — «Год Черной Луны». Формально роман, безусловно, женский, однако по сути это сказка. Финал, согласно законам жанра, предсказуем: «И стали они жить-поживать и добра наживать», но на пути к нему героям встречается и Баба-Яга, и дьявол, и ведьмы, и всякие каленые стрелы, которых в обыденной реальности куда больше, чем принято считать и чем нам с вами хотелось бы. Второй роман, «Твари, подобные Богу», продолжение первого, но далек от сказочного. Это, скорее, подобие «сердца горестных замет». Глядя на людские деяния, особенно собственные, легко согласиться — и смириться — с тем, что человек — тварь. Но все-таки тварь — Божья, созданная по Его образу и подобию, скрывающая в себе Его начало, к поиску которого в себе нам и надлежит стремиться. Также в 2011 году у меня вышел роман на английском языке «A World Elsewhere», на русский он не переведен.

755.gif

Что в работе переводчика самое сложное?

Самое сложное — почувствовать общий тон книги и передать его в переводе. Все может быть переведено правильно и качественно, но оттенок у книги получается совсем не тот, что задумал автор.

Сколько времени уходит на то, чтобы сделать качественный перевод?

Безусловно, больше, чем обычно дает издательство. Сейчас книги переводят очень быстро и не всегда хорошо. Если есть возможность, я стараюсь взять как можно больше времени, чтобы все сделать как можно лучше. Иногда издатели подгоняют переводчиков, но мне с моими издателями удалось найти взаимопонимание, и я, к счастью, избавлена от этих проблем.

А что для вас неудачный перевод?

Неудачный перевод — это в первую очередь неудачный текст. Соответствие оригиналу здесь не так важно, как качество самого текста перевода.

787_7.gif

Источник: Interview
В группу Статьи Все обсуждения группы
64 понравилось 7 добавить в избранное

Комментарии 20

Не понимаю, почему так мало новостей про потера, роулинг, спивакову. Всего лишь каждая вторая. Надо больше потера.

Larsen, Скоро будут слова из спиваковской поттерианы как ругательства.

Самое сложное — почувствовать общий тон книги и передать его в переводе.

Вот это и не удалось у Маши.

Целью же моей работы перевод книг в максимально понятном для русского читателя виде.

И вторая ошибка. Если я беру книгу иностранного автора, то я хочу слышать иностранные имена, названия и реалии. Иначе получается русская книга, от которой меня тошнит.

Всё.Этой даме итак уже посвящено слишком много статей.А тут она уже своё собственное творчество пиарит,"пользуясь случаем".В общем сделали мы её,ребята,звездой.Хотели как лучше,а получилось... Мало о каком переводчике сегодня столько говорят.

Ничего себе лицемерие. Она даже по собственным меркам - паршивый переводчик.
А пишет она так же косноязычно, как и переводит? Ни дай бог тогда и близко подойти к её творениям.

AnaRayne, Ну, если бы взрослая литература, еще ничего. Мы и не такие слова знаем. Но вот подавать эту гадость детям...

Нужно было игнорировать. Это самое лучшее, что мы могли бы сделать

...для всех

Неудачный перевод — это в первую очередь неудачный текст. Соответствие оригиналу здесь не так важно, как качество самого текста перевода.

Круто. По ее словам получается, что ГП - поголовно неудачный текст.

Такая циничная и высокомерная "переводчица", знаток ГП, блин.

lena_avem, Она же говорит не об авторском тексте, а о тексте перевода.

Мда..Вот бы всем людям такую самооценку

Первый кадр идеально передает всю суть

картинка belomor

Теперь у меня есть список книг, которые я не буду читать в этом переводе.
И есть список личных произведений переводчика, к которым я не прикоснусь. Спасибо.
Печально, что вместо списка получился очередной пиар плохого переводчика.

Shiri, Посмотрите в варианте ЛП. Может там найдете свой вкус. Поскольку не любитель ГП то предложить не смогу. Другие книги, которые читал, были отличные и в ЛП.