Больше историй

22 апреля 2024 г. 00:57

91

Я сначала подумала, что переводил ИИ.

Переводы eng-rus и rus-eng всегда делать непросто. В первом случае нужно подбирать комбинацию слов, поскольку в eng словах заключено множество смыслов. Во втором случае - искать одно наиболее верное слово, чтобы выразить целый rus оборот.

Здесь (помимо текста, который показался мне весьма вторичным в русле современной английской литературы) есть проблема некачественного перевода. Не могла же так накосячить титулованная дама, удостоенная множества премий и пишущая для Таймс.

Но вопросы к автору все же есть.
Связь основной линии и вставной новеллы кажется надуманной. Словно они не пара. Словно это были два неприютных разрозненных текста, для издания которых не хватало объема.
Текст вызывает ощущение торопливости: его будто поспешили закончить. Может быть, Уинтерсон долго носила историю в голове, поэтому на бумаге оказалось так мало. А может быть, подходил дэдлайн.

К сожалению, совершенно не понимаю, чем все восхищаются. Да, может быть, этот текст можно разобрать на цитаты. Но, боюсь, это цитаты для статусов ВК.
Не могу оценить по достоинству.