Больше историй

23 июля 2013 г. 23:40

6K

Выжатый Заводной апельсин

О братья мои, обращаюсь к вам с душевным призывом: проверяйте качество апельсинов не отходя от кассы, пожалуйста.
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».

Ветка комментариев


Первое советское издание в переводе Бошняка 1991 года. У нас тогда и выбора не было


Синельщиков вышел вроде тоже в 1991 г., в журнале «Юность».


В 92-м, тогда как раз региональные издательства перепечатывали издание 91 года


Мошков меня дезинформировал О_о
то есть, это с его стороны было не благородное желание познакомить публику с автором, а с понтом новый подход. альтернатива альтернативе, йошкин кот.


Мы все бросились тогда его читать именно из-за слэнга, ибо никто ничего об авторе и не слышал


ну на русский слэнг скорее уж Синельщиков повлиял, наверно =)


не, baldiozh и tortsh


не, всё-таки Бошняк тоже придумал свой слэнг, отличный от бёрджессового, хотя к нему приближенный.
вот думаю, случайно ли, что за основу слэнга агрессивной пролетарской молодёжи автор взял именно русский? и видимо как раз в то время, когда в моду вошло слово sputnik.
если уж экспериментировать, как это сделал Синельщиков, то для русского читателя было бы эффектнее этот слэнг немецезировать или тюркизировать.


Ну там, типа автор был в Ленинграде и все такое


ну я это понимаю, но чота отмаза всё равно какая-то тухлая. выходит, не в такой уж восторг его привёл этот ваш Ленинград.


А чем там восторгаться, кроме необычайно высокого уровня культуры. Берджесс именно его и рассмотрел


а потом отразил в своей нетленке, видимо)