Больше историй

7 июля 2013 г. 12:11

181

The Hidden Chamber

И снова о переводах стихотворений Нила Геймана. Но сначала оригинал и подстрочник.

THE HIDDEN CHAMBER
by Neil Gaiman

Do not fear the ghosts in this house; they are the least of your worries.
Personally I find the noises they make reassuring,
The creaks and footsteps in the night,
their little tricks of hiding things, or moving them, I find
endearing, not upsettling. It makes the place feel so much more like home.
Inhabited.
Apart from ghosts nothing lives here for long. No cats,
no mice, no flies, no dreams, no bats. Two days ago
I saw a butterfly,
a monarch I believe, which danced from room to room
and perched on walls and waited near to me.
There are no flowers in this empty place,
and, scared the butterfly would starve, I forced a window wide,
cupped my two hands around her fluttering self,
feeling her wings kiss my palms so gentle,
and put her out, and watched her fly away.

I’ve little patience with the seasons here, but
your arrival eased this winter’s chill.
Please, wander round. Explore it all you wish.
I’ve broken with tradition on some points. If there is
one locked room here, you’ll never know. You’ll not find
in the cellar’s fireplace old bones or hair. You’ll find no blood.
Regard:
just tools, a washing machine, a dryer, a water heater, and a chain of keys.
Nothing that can alarm you. Nothing dark.

I may be grim, perhaps, but only just as grim
as any man who suffered such affairs. Misfortune,
carelessness or pain, what matters is the loss. You’ll see
the heartbreak linger in my eyes, and dream
of making me forget what came before you walked
into the hallway of this house. Bringing a little summer
in your glance, and with your smile.

While you are here, of course, you will hear the ghosts, always a room away,
and you may wake beside me in the night,
knowing that there’s a space without a door
knowing that there’s a place that’s locked but isn’t there. Hearing
them scuffle, echo, thump and pound.

If you are wise you’ll run into the night, fluttering away into the cold
wearing perhaps the laciest of shifts. The lane’s hard flints
will cut your feet all bloody as you run,
so, if I wished, I could just follow you,
tasting the blood and oceans of your tears. I’ll wait instead,
here in my private place, and soon I’ll put
a candle
in the window, love, to light your way back home.
The world flutters like insects. I think this is how I shall remember you,
my head between the white swell of your breasts,
listening to the chambers of your heart.



ТАЙНАЯ КОМНАТА
Нил Гейман (подстрочник)

Не бойся призраков этого дома; они – меньшая из твоих тревог.
Лично я нахожу шумы, которые они производят, обнадёживающими;
Скрипы и шаги в ночи,
их маленькие трюки, когда они прячут или передвигают вещи, я нахожу
милыми, а не тревожащими. Так это место становится намного больше похоже на дом.
(Кажется) обитаемым.
Кроме призраков, здесь никто не живёт подолгу. Ни кошки,
ни мыши, ни мухи, ни сны, ни летучие мыши. Два дня назад
я видел бабочку,
кажется, монарха, которая танцевала из комнаты в комнату,
и садилась на стены, и ждала рядом со мной.
В этом пустом месте нет цветов,
и, испугавшись, что бабочка умрёт с голоду, я широко распахнул окно,
сложил руки чашкой вокруг трепещущего создания,
чувствуя, как её крылышки так нежно целуют мои ладони,
и выпустил её, и смотрел, как она улетает.

Здесь так тянется время (никакого терпения нет), но
твой приход смягчил этот зимний холод.
Пожалуйста, пройди по дому. Ходи где хочешь.
Я кое в чём нарушил традицию. Есть здесь есть
одна запертая комната, ты никогда не узнаешь. Ты не найдёшь
в камине на чердаке старые кости или волосы. Ты не найдёшь крови.
Смотри:
только инструменты, стиральная машина, сушилка, водонагреватель и связка ключей.
Ничего, что может тебя напугать. Ничего мрачного.

Может быть, я угрюм, но угрюм настолько,
как был бы любой человек, переживший то же, что и я. Неудачи,
неблагоразумие, или боль, а самое главное – потери. Ты увидишь
все эти несчастья в моих глазах и мечту,
что ты заставишь меня забыть всё то, что случилось, прежде чем ты вошла
в этот дом. Принеся немного лета
во взгляде и улыбке.

Пока ты здесь, конечно, ты услышишь призраков, всегда в соседней комнате,
и ты, можешь быть, проснёшься ночью рядом со мной,
зная, что есть пространство без двери,
зная, что где-то есть запертое место, но не здесь. Слыша
как они шуршат, отдаются эхом, стучат.

Если ты умна, то ты выбежишь в ночь, выпорхнешь в холод
в самой кружевной из твоих рубашек. Острые камни на дорожке
изрежут твои ноги в кровь, пока ты бежишь,
так что, если бы захотел, я мог бы пойти за тобой,
чувствуя вкус крови и океанов твоих слёз. Но вместо этого я подожду,
здесь, у себя дома, и скоро я поставлю
свечу
на окно, любимая, чтобы осветить твой путь домой.
Мир трепещет, как насекомые. Я думаю, так я тебя и запомню,
положив голову на белый холм твоей груди,
слушая комнату твоего сердца.



Переводы Н. Эристави продолжают мне категорически не нравиться. Мало того, что переводчица не соблюдает оригинальный размер (у неё опять получается трёхдольный вместо оригинального двухдольного), так у ещё и, в угоду фактической точности, делает стихотворение почти в два раза длиннее, чем оно есть на самом деле.

ТАЙНАЯ КОМНАТА
Нил Гейман (пер. Н. Эристави)

Призраков этого дома ты не страшись.
Они
Хлопот тебе не доставят. Мне, например,
весьма приятно присутствие тихое духов –
Шорохи, скрипы, шаги в тишине ночной,
Спрятанные иль передвинутые вещички
Меня забавляют, а уж никак не пугают.
Призраки дому стать помогают уютным
И обитаемым, –
Ведь, кроме духов, никто
здесь не живет подолгу.
Ни кошек, ни мышек. Нет даже летучих мышей.
Нет даже снов... Вот, помню, дня два назад
Видел я бабочку – кажется, павлиноглазку, -
По дому она порхала в танцующем ритме
Или на стены садилась, словно меня поджидая.
Но в этом тихом, пустом месте
Нет даже цветов –
И, испугавшись, что чуду живому
Нечего будет есть,
Я распахнул окно,
Бережно взял в ладони павлиноглазку
(Ощутил мимолетно щекотку ее
трепетавших крыльев)
И отпустил ее, – а после долго глядел,
Как прочь она улетает.
Мне с временами года здесь управляться трудно,
Однако приезд твой
Холод зимы растопил немного.
Пройдись – умоляю! – по дому. Исследуй его закоулки!
Знаешь ли, я подустал немного от древних традиций,
И ежели в доме
И есть тайная комната, запертая на ключ,
Ты ее не заметишь.
Ты не увидишь в камине на чердаке
Ни опаленных волос, ни костей обгорелых.
И крови, конечно, ты не увидишь тоже.
Заметь – там хранится лишь инвентарь садовый,
Стоят машина стиральная рядом с доской гладильной
Да старенький нагреватель. Ну, и еще там
Связка ключей висит на стене.
Нет ничего такого. Забудь тревоги!


Возможно, я мрачен, – но разве не был бы мрачен
Всякий мужчина в годах, что пережил столько бед?
Злая судьба?
Глупость?
Или страданье?
Какая разница – суть тут в боли утраты.
Взгляни получше – увидишь в моих глазах
Покой разбитого сердца и горечь надежды забвенья.
Заставишь ли, дорогая, меня позабыть обо всем,
Что было со мною,
покуда в двери этого дома
Ты бабочкой не впорхнула,
Пока улыбкой своею и взором своим
В мою суровую зиму не принесла свет летний?
Но ныне ты здесь, – и, наверно, услышишь
Докучливых призраков шепот, – всегда за стеною,
Всегда
Не в этой комнате, а в соседней.
Наверно, проснувшись рядом со мною в ночи,
Поймешь ты однажды,
что где-то рядом есть комната без дверей,
Комната, запертая навеки.
Где-то – но ведь не здесь же?
Это всего лишь духи
Стонут и бродят, бормочут и тихо стенают...
Может, тебе достанет отваги
Бежать из этого дома в ночную мглу,
Мчаться сквозь зимний холод
В одной кружевной сорочке?
Острый гравий дорожек садовых
Нежные ноги твои до крови изранит –
Если бы я захотел, – пошел бы по следу,
Собирая губами крови твоей
И слез твоих горьких капли...
Но, право, – к чему? Уж лучше я здесь подожду,
Ведь здесь так спокойно и тихо.
А на окно я, пожалуй, свечу поставлю,
Чтоб по пути домой,
любовь моя,
Ты с дороги не сбилась.
Видишь, как жизнь трепещет?
Точь-в-точь мотылек ночной!
И я постараюсь
Запомнить тебя такою –
Склоняясь головою на снежную грудь твою,
Слушая стук твоего сердца
в тайной комнате плоти...



У Э. Штайнблата, на мой взгляд, лучше, хотя размер тоже трёхдольный, зато отражен геймановский неологизм "upsettling" ("нечто среднее между upsetting и unsettling").

ТАЙНЫЙ ПОКОЙ
Нил Гейман (пер. Э. Штайнблата)

Призраков этого дома не бойся, они
тебя вовсе не потревожат.
Вообще-то мне нравятся шорохи,
Скрипы, шаги в ночи,
их фокусы – спрятать иль передвинуть вещи – меня
трогают, а не распокаивают. От этого
в доме уютно.
Обитаемо.
Кроме духов, никто не селится здесь надолго. Ни кошек,
ни мышек, ни мошек, ни снов, ни вампиров. Два дня назад
видел бабочку –
монарха, по-моему, – что танцевала в покоях
и садилась на стены, ждала меня.
В пустом доме нету цветов,
И, испугавшись, что бабочка проголодается,
я распахнул окно,
взял в пригоршню ее трепетание –
крылья поцеловали ладонь –
и выпустил, и смотрел, как она улетает.

Здешние времена года бесят меня, но
твое появление чуть растопило холод этой зимы.
Давай, поброди по дому. Исследуй, сколько угодно.
Я отринул традиции древних. Если в доме
и есть покой под замком, ты не узнаешь. Ты не найдешь
старых костей в подвальном камине или
волос. И крови не сыщешь.
Смотри:
только тряпки и посудомойка, сушилка,
титан и связка ключей.
Ничего страшного. Ни капли мрака.

Возможно, угрюм я – угрюм, как
любой, кто столько страдал. Невезенье,
беспечность и боль, но в итоге равно утрата. Увидишь,
как блестят осколки сердца в моих глазах и мечта
позабыть все, что было, пока в эти двери
ты не вошла. Пока не принесла каплю лета
во взоре, в улыбке.

И здесь, в тишине, ты расслышишь вполне
призраков, что всегда за стеною,
и, возможно, проснувшись рядом со мною,
поймешь, что рядом пустота без дверей,
поймешь, что рядом покой под замком,
которого нет. Услышишь,
как они шебуршат и шепчут, топают и грохочут.

Если достанет мудрости – убежишь
ринешься в зимний холод,
вероятно, в наикружевнейшей сорочке.
Песчаник
ноги изранит до крови,
чтоб я по следу пошел, коль пожелаю,
собирая губами кровь и океан
твоих слез. Но я подожду
здесь, у себя, а вскоре поставлю
свечу
на окно, чтобы, любимая,
ты отыскала дорогу домой.
Жизнь мотыльком трепещет. Так, наверное,
я и запомню тебя:
головою на белой твоей груди,
я слушаю тайный покой твоего сердца.



Наконец, мой вариант. Размер я постаралась сохранить, правда, пожертвовав несколькими подробностями.

ТАЙНАЯ КОМНАТА
Нил Гейман (пер. М. Рябцевой)

Не бойся призраков – они тебя не тронут.
Мне даже нравятся их тихие шаги,
и шорохи, и скрипы; если вещи
вдруг пропадают – это лишь игра,
и с ними дом как будто оживает
немного.
Ведь, кроме призраков, никто здесь не живёт –
ни кошек, ни мышей, ни мух, ни снов. Вчера
влетела бабочка -
монарх, я думаю, - потанцевав по дому,
на стену села около меня.
Цветов здесь тоже нет; раскрыв окно,
над ней сложил я руки, и так нежно
моих ладоней крылышки касались.
Я выпустил её на волю
и долго вслед смотрел.

Любое время года здесь не в радость,
но твой приход развеял мрак зимы.
Пожалуйста, входи. К твоим услугам
все комнаты. Нет запертых дверей,
а если есть –
ты не найдёшь их. Крови тоже нет.
Смотри:
набор отвёрток, чайник, холодильник, стиральная машина и ключи.
Совсем не страшно. Вовсе не зловеще.

Мой вид угрюмый только говорит
о прошлых неудачах и ошибках,
о боли и потерях. Загляни
в мои глаза. Быть может, ты сумеешь
стереть из памяти моей те дни,
пройдя по дому из конца в конец с улыбкой,
неся с собою лето.

Но призраки останутся; ты будешь слышать их
и просыпаться среди ночи с мыслью,
что где-то есть покои без дверей
и запертые двери тоже – где-то,
и вздрагивать от стука.

Однажды ночью ты сбежишь, порхнёшь во тьму
в одной сорочке тонкой. Острый гравий
изрежет ноги в кровь.
В два счёта мог бы я тебя догнать
по следу из солёных слёз и крови.
Но я останусь и зажгу свечу
в окне,
чтоб ты, любимая, могла домой вернуться.
Мир, словно бабочка, трепещет. Это – ты.
А я, к твоей груди приникнув, стану
подслушивать под дверью сердца.



Комментарии приветствуются. 8)

Фейный рил

Комментарии


Переводы чаще растраивают, чем радуют)
Спасибо за такой разбор - очень интересно!
Геймана в оригинале люблю)


О, ну хоть у кого-то дар речи прорезался! А то девять плюсиков и ни одного комментария ))
Свой вариант перевода сделала не в порядке мастер-класса, а исключительно из желания "посотворчествовать" любимому автору )


удачно посотворчествовали! легко читается

я, кстати, автора начала только недавно узнавать, я его раньше не зная знала по мульту и фильму, сейчас книги перебираю свои, наткнулась на Киплинга, и о ба на, все тот же автор фигурирует http://www.amazon.ca/Rudyard-Kiplings-Tales-Horror-Fantasy/dp/1605980307


Спасибо за комплимент :)
Интересный сборник Киплинга. Между прочим, "Книге Джунглей" Гейман обязан сюжетом одной из лучших своих книг и моей любимой - "The Graveyard Book".
Я тоже с его сюжетами сперва познакомилась по экранизациям )


очень любопытно:)
А Ваш вариант мне нравится, читается легко


Спасибо )
Обычно за стихи браться не рискую, решила попробовать верлибр - оказалось, с ним ничуть не проще )