Больше историй

9 декабря 2014 г. 15:14

212

Любите ли вы Генри? :)

В одной из глав книги "Чефуры вон!" группа подростков - Марко, от чьего лица ведется повествование, и его друзья Ацо, Ади и Деян - смотрят финал Лиги Чемпионов по футболу. Действие происходит в конце мая 2006-го года, на поле - "Барселона" и лондонский "Арсенал".
Деян болеет за "Арсенал", остальные - за "Барселону", и между ними начинается спор, какая команда лучше, и у кого круче лидер атак. Парни сидят и оживленно спорят, кто сильнее - Роналдиньо или Генри.
Книгу переводила Александра Красовец. Перевод в целом, на мой взгляд, очень хорош, но вот в этом месте я сначала задумался на мгновение, а затем неприлично заржал. Ибо фигурирующий на страницах книги загадочный "Генри" - это на самом деле Тьерри Анри, грозный на тот момент форвард "Арсенала" и сборной Франции. Просто его фамилия в оригинале - а, стало быть, и у пользующегося тем же латинским алфавитом Горана Войновича, - пишется "Henry" :)

Комментарии


Ну спасибо, что хоть Роналдиньо не стал каким-нибудь Роналдинхо.


Видимо, бразильцы больше на слуху :)
Но в целом, кстати, перевод замечательный. Сочность и некоторая ядреность речи героев переданы, насколько я могу судить, очень точно, читается с удовольствием.


Вечная беда переводчиков. Что вне сферы их компетенции (конкретного языка) — они даже не пытаются узнать.


Не знаю, честно говоря...
Сам периодически выступаю в роли переводчика, и знакомых в этой сфере у меня немало. И мы все при столкновении с чем-то непонятным и/или неизвестным бодро лезем в интернет и раскапываем там необходимую информацию - хотя бы в том объеме, чтобы понимать, о чем вообще идет речь, и не облажаться.


Респект тогда. А я вот в книжках периодически стукаюсь о такие навороты, что не знаю, смеяться или плакать.


Бывает :)
Возможно, это вопрос элементарной загруженности переводчика. Если он вынужден работать в авральном режиме, и сроки горят, тут уж не до изысков, успеть бы хоть как-нибудь...
Хочется верить, что дело именно в этом. Ибо вообще-то всем переводчикам ОЧЕНЬ ТЩАТЕЛЬНО объясняют, что знание предмета перевода не менее важно, чем знание собственно языка.


Бум знать :)


Тоже смеялся, когда заметил неточность) ну, переводчика можно простить, я думаю)

На мой взгляд, можно - в целом перевод очень хорош :)