Больше историй

19 октября 2014 г. 23:13

215

А. Шнитке. Кантата "Фауст"

Монолог. К 80-летию А. Шнитке

Московский международный дом музыки.
Камерный зал. 17 октября 2044 г.
А. Шнитке. Кантата "Фауст"

Ну не знаю я, Шнитке это модерн или постмодерн? Пусть будет постмодернистская рецензия! И пусть, кто-нибудь попробует доказать противоположное!
Жена: - "Ну раз так дёшево, то можно и Шнитка потерпеть."
Похоже, что с дозой я угадал. Тем не менее лучше капельницы пока ещё никто ничего не придумал.
Никому же в голову не пришло выпустить в российский прокат фильм Сокурова не субтитрированным или не дублированным. А похерить вербальную составляющую в оратории - это, значит, в порядке вещей. Если бы автора не волновало сочинение Гёте, как текст, то он бы написал симфоническую поэму, вроде "Ромео и Джульетта" Чайковского. А с другой стороны, конечно, русского перевода, в котором выдержан хотя бы размер гётовского стиха не существует. "Куплеты Адели" на языке оригинала и на русском да ещё в старой редакции это две разные музыки. Попробуйте перевести на русский и спеть "Close your eyes – for your eyes will only tell the truth and the truth isn’t what you want to see" не уничтожив на корню музыку Уэббера. Но либретто мюзикла это всё-же не поэма Гёте*.
Тем не менее начиная с Пьяцолы в середине первого отделения всё неожиданно пошло, как по маслу, хотя я и не смог вспомнить, что там у Гёте ложится на танго.
Обратило на себя внимание вызывающие поведение меццо солистки в хоре: то ли она хотела выразить своё несогласие с происходящим, то ли просто давилась от смеха.
А в общем мне всё понравилось.
______________________________________
*Все эти рассуждения оказались к теме не относящимися , поскольку неожиданно выяснилось, что это был совсем не текст Гёте.