Больше рецензий

NastyaMihaleva

Эксперт

Cубъективные каляки

30 августа 2017 г. 21:28

507

4.5

Ни для кого не секрет, что Умберто Эко человек многих достоинств: отличное чувство юмора, широкий кругозор, мудрость, умение вести диалог. Всё это чувствуется и в его книгах. Остаётся только грустно-грустно вздыхать, когда ты читаешь произведения такого мужчины! И не понимаешь.
Но всё же «О литературе» – сборник эссе. Поэтому, если часть статей трудна для восприятия человека с не очень хорошим литературным образованием (Синекдоха? Это, это… Нет, не вспомню), то другая часть найдёт отклик в любом читателе.
С лёгкого толчка Умберто Эко прочитала «Сильвию» Нерваля и в очередной раз вспомнила, что пора бы осилить и «Божественную комедию». Но многие упоминаемые в статьях французские и итальянские классики были мне абсолютно незнакомы. В сборнике есть два фаворита - «Интертекстуальная ирония и уровни чтения» и «Как я пишу». Если первая позволяет заглянуть за шторку для посвящённых читателей (пусть хоть так), то вторая усаживает Вас в уголочке кабинета, где в это время творит Умберто Эко.

Для кого? Для тех, кому интересно читать не только литературу, но и о ней. Естественно, обязательно для чтения любителям автора или готовым выделить ему место в своём сердце.
Кому не стоит? Если Вы читаете, чтобы расслабиться, то книга не подойдёт. Если предпочитаете очень простой язык, то снова мимо. Если же готовы сесть, с карандашом, поисковиком и открыть для себя новую литературу или новую глубину в знакомом, то вперёд. Всё же сложные статьи, при желании, можно пропустить и оставить до лучших времён.
Итог. Отличная книга. Пусть не всегда понятная для меня, но удивительно прекрасная. Какое удовольствие, что непрочитанного Умберто Эко мне хватит ещё надолго.

Прочитана в рамках игры Трижды три темы.

Комментарии


Также являясь счастливым обладателем экземпляра, хочу заметить, что у Вас получился отличный отзыв. Действительно, сборник имеет статьи, рассчитанные почти для любого читателя, но брать в руки его следует всё-таки заранее подготовленным.

Единственное, что меня смущает - что читать Умберто Эко приходится не в оригинальной версии.


Не в оригинальной в том смысле, что многие статьи были несколько переработаны перед изданием? Хотя мне кажется, это было сделано самим автором. Или же про то, что в переводе? Но итальянским я совсем не владею. Хотя было ощущение, что в статье про афоризмы Уайльда не всегда при цитировании переводов смысл сохранился (т.е. кое-что можно перевернуть на нашем языке).


Не оригинальной в языковом плане. Всё время не покидает чувство какой-то неточности при чтении.
А Уайльда вообще сложно переводить. Как пример, "Важность быть серьезным" ("Importance of being earnest"), где присутствует игра слов: "серьезный" и имя героя книги Эрнест - которая при переводе на русский язык совершенно теряется. А с другой стороны, как это еще перевести?