Больше рецензий

8 июля 2017 г. 15:42

868

1 Чудовищный перевод интересной книги (вариант "Белого яблока" лучше не читать)

Рейнольдс — несомненно интересный автор и большой знаток. Книга "Ретромания" — попытка разобраться в причинах того, почему мы так увязли в поп-культуре прошлого века. Здесь есть несколько ответов, дающих пищу для ума и, не побоюсь так сказать, для действия. Да, меня эта книга заставляет переосмыслить свои повседневные привычки.
Отдельно стоит поговорить о переводе книги. Я читаю перевод, выполненный издательством "Белое яблоко", и это напоминает мне какой-то ребус. Я всякий раз должен по написанному на бумаге пытаться понять, что именно было сказано Рейнольдсом. Например, кто такие Джонни Кейдж и Ник Кейдж? По контексту понятно, что это не персонаж Мортал Комбат и не голливудский актёр, а композитор Джон Кейдж (в обоих случаях). Сверил с оригиналом — и правда — Рейнольдс пишет "John Cage". Так откуда в переводе берутся "Джонни Кейдж" и "Ник Кейдж"? Видимо, издатели оказались достаточно невежественны, чтобы не заметить этой ошибки в переводе и отправить книгу в печать.
Есть много других ошибок. Знаменитая басистка Sonic Youth Ким Гордон в переводе "Белого яблока" - мужчина. Альбомы одних исполнителей приписываются другим — тем, кого автор "опрометчиво" упомянул в одном и том же предложении. Ещё один яркий пример: в переводе легендарный гитарист Rolling Stones Брайан Джонс, умерший в 1969-м году, оказывается участником Psychic TV — группы, возникшей в начале 80-х.
Дальнейшая сверка с оригинальным текстом Рейнольдса показала, что "переводчики", "работавшие" над версией "Белого яблока", вообще очень вольно отнеслись к авторскому тексту и фактически сочинили свой (к сожалению, без опоры на факты). Выводы делайте сами. Если вы не чувствуете себя уверенно в истории популярной и авангардной музыки, лучше не читайте эту книгу в данном переводе.