Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 мая 2024 г. 12:33

55

2 Понаверчено

Школа
Да, лет сто назад британские дети учились в школах, обстановка в которых требовала выдержки, так что поперву ужасная ситуация в Хайбери хаус меня не удивила. Но когда одни и те же темы проходят по каждой странице, они уже утомляют. То, что на первых станицах создавало атмосферу, стало навязчивой и глупой темой. Учителя прячутся в своей части дома, где температура выше, оставляя детей кашлять и чихать. Лазарет крошечный, девочки ходят по школе в одних ночнушках и босые, и ничего. Героиня жалуется на головную боль, ей дают два совета – поделать несколько математических задач и погулять по двору при ужасной погоде, потрясающе. Быть заснеженным зимой – обычное дело, сразу скудеют запасы пищи и дров. И вся эта радость – для детей богатых родителей. Главный прикол: после работы на улице завхоз предлагает 12-летним аристократкам глотнуть из своей фляжки (брэнди, я полагаю).

Героиня
Разумеется, в конце её таланты признают все – а вот в середине мы не имеем ничего, кроме набора недоказанных мнений и безосновательных обвинений. Следить за Джастис становится неинтересно. Она идёт на риск, выходя к башне, и совсем не думает о том, как туда попадёт. Поспевает автор с двумя экземплярами ключей, и комедия продолжается. Главный прикол: «Азбука кого?» – Джастис не подумала, что деревенская служанка вряд ли знает морзе.

Преступление
После первого убийства злоумышленни... совершает страшную глупость, перепутав жертвы. Как будто предполагаемую жертву можно было встретить в данном месте посреди ночи. Впрочем, учитывая то, сколько человек шастают по ночам по холодной школе и территории... Главный прикол: убийца рассказывает всю историю в подробностях трём девочкам – видимо, намереваясь их также убить позже.

Перевод
У меня не нашлось оригинала, но главный прикол есть и тут. Для английского языка постоянное повторение «Стелла сказала – Джастис сказала» является обычным, даже если речь идёт о вопросах и ответах. В русской же книге такие повторы выглядят нехорошо, обычно переводчик вносит разнообразие в подобные пояснения. Мария Шалвовна, похоже, товарищ начинающий, и она честно оставляет все «сказала» на своих местах, что отнюдь не украшает текст.