Больше рецензий

Dikaya_Murka

Эксперт

Издатель без издательства

5 мая 2024 г. 19:13

108

5

Насколько усладительно читать романы Умберто Эко, настолько же трудно писать на них рецензии. Наверное потому, что достойно описать произведение такого талантливого человека возможно только если обладаешь хоть сколько-нибудь близким талантом или хотя бы масштабом мышления. Романы Эко - и “Баудолино” в этом плане особенно выделяется - выходят далеко за пределы своего сюжета. Собственно, сюжет, действительно, можно передать одной строкой аннотации - “о приключениях молодого человека по имени Баудолино в реальном и мифическом христианском мире на рубеже XII и XIII столетий”. Но что это даст потенциальному читателю? Ведь это не передает всего того остроумия, сарказма и затейливости интеллектуальной игры, которая присутствует здесь буквально на каждой странице.

Эко - максимально разноплановая личность. В нем органично сочетались как минимум три ипостаси - историка-медиевиста, специалиста по коммуникации и медийщика. На стыке этих трех измерений и рождается “Баудолино”. С одной стороны, тут много отсылок к событиям Средневековья, в частности к эпохе завоеваний Фридриха Барбароссы, с другой нельзя не оценить иронию, с которой автор предлагает свою художественную трактовку исторических событий, где явно просматриваются параллели с современностью. Взять хотя бы сюжет с торговлей фальсифицированными “святынями” или политические игры императоров и папства - да, мы живем в других декорациях, но суть заботящих нас проблем остается прежней. Как, кстати, и суть многих явлений. Например, фейки, как выясняется, изобретение вовсе не эпохи новых медиа: письмо вымышленного “пресвитера Иоанна” Фридриху Барбароссе - один ярчайших примеров того, что контент правит умами столько, сколько существует само человечество. Наконец, значительное место отводится в книге разнообразным философским и теологическим спорам - еще одной примете Средневековья. Их Эко подает таким образом, что они совсем не вызывают скуки. И если я добавлю, что в финале книга превращается в качественный детектив почти как в “Имени розы”, это будет звучать совсем уж неправдоподобно, но, тем не менее,  так и есть.

Разумеется, учитывая, что оригинал создан на итальянском, надо отдать должное и переводчику - Елене Костюкевич. Работать с текстами специалиста по слову и переводу уровня Эко мог лишь такой же первоклассный профессионал, в противном случае словесная магия, которой автор напитал свой роман и которая делает его таким изумительным, не была бы передана нам во всем объеме.