Больше рецензий

13 сентября 2023 г. 10:42

196

5 Перевод Лихачёвой

К сожалению, на Лайвлибе нет того издания, которое было у меня: перевод Лихачёвой и иллюстрации Нэсмита. Отзыв в данном случае именно на новый перевод (в первый раз я читал в 2008 году перевод Эстель, потом в 2011 оригинал, с тех пор читаю Профессора на английском и в спорах о переводах мне добавить нечего) и на картинки, потому что о классическом произведении я вряд ли напишу что-то принципиально новое.
Многие знакомые единогласно говорили "Появился наконец-то лучший перевод", так что я решил изменить своим принципам "Зачем читать перевод, если есть английский?" (в том числе после знакомства лично с переводчиком). И не жалею! Да, действительно, у нас наконец-то есть достаточно точный и при этом сохраняющий поэтический язык оригинала русский перевод, всё по заветам Чуковского и Норы Галь. Без излишней русификации наподобие "лиходейских тварей", создающих комичный эффект. Мой личный вкус, подкреплённый знанием оригинала, говорит, что наконец-то перевод удачен и попадает в эстетику.
С правильно проставленными ударениями в словах из искусственных языков, правильно, а не от балды выбранной твёрдостью-мягкостью согласных (Улмо, но Эльронд!). Неужели в самом деле: Лутиэн теперь Лутиэн, а не, прости господи, Лючиэнь? Глючиэнь?
Иллюстрации Теда Нэсмита лично мне тоже кажутся максимальным приближением к эстетике мира Толкина. По крайней мере, пейзажи. Считаю, что как портретист Нэсмит недотягивает, фигуры получаются слишком "сказочными", как на иллюстрации детских книг, и иногда даже есть промахи в анатомии. Зато пейзажи Арды - это для меня в первую очередь Нэсмит, во вторую Алан Ли и фильм Джексона (Белерианда у Джексона мы не видели).
5 из 5. Наконец-то у нас есть Сильмариллион, а не "Глючиэнь из ДориАфа и лиходейские твари".