Больше рецензий

1 сентября 2022 г. 16:56

297

4 Спойлер Еще пять лет назад Дэндищ решил не смотреть в иллюминаторы, но удержаться не мог и время от времени поглядывал, воображая, как трескается стекло, в потоке воздуха вылетают осколки, а он сам падает вместе со своей стальной тюрьмой, падает прямо в ядро одной из десяти миллионов ближайших звезд.

Первый четвержный отзыв.

Сегодня, что то усталость на бросилась на меня, и долго ничего не мог прочитать, а потом написать отзыв.

Настроение "Агульная млявасць і абыякавасць да жыцця." , а потом взглянул на календарь и понял, 1 сентября - первый день осени.

Оригинальное название The Fiend, от 1964 года.

Сюжет.

Космический корабль везет, переселенцев с Земли до планеты вращавшейся вокруг звезды, не имевшей даже имени, только номер на карте. Он и капитан и единственный член команды, пассажиры в анабиозе. И вот он решает разморозить одну из пассажирок.

Подробнее.

Слушал сразу в аудио, но там был, какой то перевод странный, получалась двусмысленность. И пришлось два раза переслушать.

Потом нашел текст на английском, и стало понятнее.

С переводом тут еще с названием не все гладко. Наверное это у меня такая фишка, но знаете, вот берешь ты скажем бутылку с водой, написана "минеральная" и ожидаешь там её увидеть и почувствовать. А открываешь и наливаешь в стакан, уже видишь, что-то не то, а пьешь и понимаешь, что обычная вода.

Так и с названиями рассказов, они часто должны задавать тон и ритм. И настраивать читателя на нужные мысли.

Вот в оригинале - The Fiend, и я согласен с одной стороны, что Злодей вполне подходит, хотя по сюжету не скажешь так.  Какие еще варианты: Демон, Дьявол, Изверг и тп.

В данном случае, скорее не переводчики ошиблись, а автор вводит всех заблуждение. Причем, это сделано специально.

Он хочет показать, главного герой рассказа, таким вот злом.

Если посмотреть переводы на другие языки.

Перевод на французский:

— Ф.-М. Уоткинс (Le Salaud); 1981 г.  - То это будет Сволочь, Подлец и в таком же ключе.

Перевод на польский:

— Я. Ровинска-Блох (Monstrum); 1973 г.  - Тут Монстр, Чудовище , ну и так далее.

Большинство переводчиков, основывались на своем понимании рассказа.

А вот еще аннотация.  Тут на сайте.



Он капитан и единственный член команды на космическом корабле, перевозящем колонистов. Борясь с одиночеством, он разбудил одну из пассажирок. Почему же он злодей?

Правда только первое предложение. И то, что он разбудил пассажирку.

Рассказ не плохой, и пугающий, автор решил его в таком ключе сделать. Не знаю снимали бы его, какие нибудь режиссеры фильмов для взрослых, то это был очень динамичный фильм.

А так пугалочка из мира будущего. Как решаются проблемы космических перелетов в будущем, может быть и на Марс у нас, кто то полетит так.

Часто в фильмах и сериалах фантастических используется, эта фишка, что летит корабль, а пассажиры в анабиозе, в специальных капсулах.

И всех это по разному, кто то стоит, кто лежит.

o-r.jpg

Вот например, как в фильме "Аватар"

В целом если бы реально придумали, так останавливать жизнедеятельность человека, все его биологические процессы. То, конечно это бы подстегнуло космические полёты. Или даже на земле, решили бы проблемы перенаселения. Заморозили бы часть людей. А разбудили, когда они понадобились бы.

Вот в жанре ЛитрРПГ, где люди попадают в виртуальную реальность, многие авторы, видят такой выход перенаселения земли. Перевод сознания полностью в виртуальный мир, или же люди просто в капсулах, но при этом тратят меньше ресурсов. Что- то типа, как в фильме "Матрица".

В фильме "Чужой" от  1979 года очень миленько придумали.

o-r.jpg
Идея анабиоза очень, клевая. Вот лететь надо 20 лет скажем. Посылаешь 20 летних прилетают 40 летние, а если назад надо вернутся, то уже старики.

Вот в моем любимом фильме "Москва — Кассиопея" - там школьник предложил проект новой ракеты «ЗАРЯ» (Звездолет Аннигиляционный Релятивистский Ядерный). И до той звезды, что они хотели добраться надо было лететь 27 лет.

И школьник- гений всех убеждает, что в космос могут отправиться несовершеннолетние, и тогда при подлёте к цели им будет по 40 лет.

А ведь я мог бы уже или подлетать к звезде и тусить там. Эх.

Часто используются какие варианты, анабиоз, гиперскорость и гиперпрыжки. Или просто вот так лететь и стареть. Еще вот через всякие звездные порталы, как вот в Звездных вратах, или игре Масс Эффект.

А так, каким то образом консервируешь человека, и для него время останавливаться. Уснул на земле проснулся уже на другой планете. И такой же молодой и красивый.

Тут автор предложил свой Вариант, автопилотов не придумали у них, поэтому, кто то должен управлять.

И вот главный герой Дэндиш, капитан корабля и единственный член экипажа.



На борту было семьсот посудин с колонистами, но они лежали, хрупкие и не меняющиеся, в жидком гелии, и были не слишком приятной компанией. За бортом звездолета ближайшее человеческое существо находилось парсеках в двух отсюда, а сойтись с любым другим кораблем, идущим встречным курсом, было не легче, чем с любой звездой - ведь энергии на остановку и выравнивание курса ушло бы вдвое больше, чем на сам полет.

На русском языке, рассказ начинается так :



...Как она мила, думал Дэндиш. И как беспомощна.

А в оригинале так.



HOW BEAUTIFUL she was, Dandish thought, and how helpless.

Во первых тут автор выделил HOW BEAUTIFUL, чего нет на русском, и плюс перевели "Как она Мила". Согласитесь, между "КАК ПРЕКРАСНА" или "КАК КРАСИВА" , и тем как перевели есть разница.

Герою девушка очень понравилась

На английском его имя выглядит говорящим и можно перевести его имя, как Щеголеватый или Щеголь.

Надо было переводить или нет, не знаю, но хотя бы написать, стоило. Автор пытается сделать образ, главного героя, такого  гламурного извращенца.

Вот он капитан корабля. И решил после долгих лет, взять и разбудить одну пассажирку, которую тщательно выбирал, по личным делам пассажиров.

Ей оказалась 16 летняя девушка. Переводчик решил называть её Сильвин, в оригинале это - Silvie, Сильви.



Дэндиш чувствовал, как его переполняет восторг - она была такая неподвижная, такая беззащитная. Мужчина мог бы сейчас сделать с нею все, что угодно, и она не сопротивлялась бы. Или, конечно же. отвечала бы. Не касаясь ее, он знал, что ее тело должно быть сейчас теплым и сухим. Оно пробудилось полностью, и через несколько минут придет сознание.

Вот это из русского текста. Автор рисует нам такого, если не похотливого чела, то явно, что то с ним не то.

Но хотел бы опять обратить внимание на ошибку, перевода, из за чего слушая в аудио и читая, создается неправильная картинка.



Или, конечно же. отвечала бы.

В оригинале, чуть больше взял кусок.



A man could come to her now and do anything at all to her, and she would not resist. Or, of course, respond.

Мужчина мог бы прийти к ней сейчас и сделать с ней все, что угодно, и она не стала бы сопротивляться. Или, конечно, ответить.

Не большая разница, а смысл другой.

Девушка приходит, в себя кричит, и зовет. Понимает, что её разбудили раньше срока. И у нее сразу мысли про извращенца капитана.

Автор создает нам иллюзию, наблюдения за девушкой. Она была не одежде, а полностью обнаженная.



- Ведь предупреждали же нас! -кричала она. - "Будьте осторожны! Берегитесь космических психов! Вы пожалеете!" Говорили же нам в Регистрационном Центре, и вот он ты и есть! Где бы ты ни был! Ну, где ты там? Господи, да выйди же ты наконец, чтобы я тебя могла увидеть!

Довольно страшно, просыпаетесь после анабиоза, а там, что то типа больничной палаты, из будущего. И тишина.

А главный герой, он наблюдает за ней. Как коллекционер за бабочкой.



Телом она была совершенна - юная, стройная, легкая. Он выбрал ее из трехсот пятидесяти двух замороженных колонисток, перебрав микрофото, прилагавшиеся ко всем досье, как педантичный коллекционер перебирает свой каталог. Она была лучшей из многих.

Он еще выбрал, её потому, что хотел, что бы она была невинной, доверчивой и чуть глупой.



Сильвия, шестнадцати лет, интеллект ниже среднего, казалась очень подходящей. Разочаровывало лишь то, что пока она не слишком боялась.

На деле зная, финал, думаю он просто хотел моложе, что бы она не знала, как и чего тут на корабле работает и происходит.

Девушка начинает угрожать, рассказывает историю про своего дядю Генри.

Мы понимаем, что в этом мире, есть очень жесткие наказания.

Так же мне, то как работает, корабль наполнил вчерашний мой отзыв на рассказ "Уильям и Мэри",  там, как бы начальная ступень того, что мы видим в рассказе.

Главный герой, начинает вспоминать.



Двадцать лет назад, когда он был мальчишкой, завитым и наманикюренным по тогдашней моде, почти каждую ночь ему снилась подобная ситуация. Иметь девушку - не для того,чтобы любить ее, или жениться, или насиловать, - а для того, чтобы обладать ею как рабыней и чтобы вокруг не было никого, кто мог бы его остановить, что бы он ни выделывал...

Общество у них было своеобразным, скорее всего там, что то типа, как сейчас западные страны продвигают, унисекс.

Переводчик вот вроде по смыслу правильно перевел, но детали, мой дорогой Ватсон, детали.



Dandish was a teenager with the long permanented hair and the lacquered fingernails that were the fashion for kids that year

То есть длинные и завитые в кудряшки волосы, и покрытые лаком ногти. А не просто маникюр. И мода была не просто, а именно, что у детей.

Вспомнился 5 элемент.

o-r.jpg

И финал предложения, вот перевел :



а обладать ею как рабыней, и никто нигде не сможет остановить его от того, что он решит ей навязать, — каждую ночь развивалось в сотне вариаций.

Автор хочет показать, что за человек капитан, корабля.

А потом, еще тот вспоминает ответ своего учителя. Мальчика, грызла эта мечта, и он спросил, как бы не взначай на уроке. Но видно, там Учителя, были еще и психологами или за детьми следили. И он понял, что мальчик спрашивает не просто так.



- Этот парень, - сказал он, - в игре пытается реализовать желание быть женщиной. Абсолютно четкий случай подавленной гомосексуальности, проявляющейся в разных формах... - и так далее;
и теперь юный Дэндиш просыпался от своих грез с чувством стыда и отчаяния.

И вот опять: "и теперь юный Дэндиш просыпался от своих грез с чувством стыда и отчаяния."

В оригинале, там так :



и так далее, и хотя сны были такими же физически приятными, как и всегда, юный Дендиш просыпался от них одновременно с упреком и обидой.

В первом случае, мальчика учитель, загнобил и тот стал плакаться. А во втором, он и не бросал мечтать, просто стал, испытывать от этих снов, чувства негативные. Что вроде и нельзя и хочется.

А еще, как думаю, там мальчиков всех тренировали любить других мальчиков. Одевали, как девочек, а вот кому сны снились, с девочками, вот учитель все объяснял. Что ни девушку ты хочешь, а просто хочешь, что бы тебя, кто нибудь чпокнул. Вот и сны были такие. Укро учителю и обида, что он должен не с девушками эти штуки выделывать.

Теперь вот момент, ошибка переводчика, из за которой текст становится не очень понятным.

Девушка, орет. И придумывает различные способы, как вывести, человека, который её разбудил, из себя, и что бы он хотя бы ей ответил.



Убить меня ты не сможешь, тебе этого никогда не скрыть; кроме того, убийцам такие корабли не доверяют. А когда мы приземлимся, все, что мне надо будет сделать, это позвать полицию, и тебя засунут в метро на оставшиеся девяносто лет! - Она хихикнула. - уж я-то знаю. Мой дядя влип с сокрытием доходов, а теперь он в самоходной землечерпалке в дельте Амазонки, и видел бы ты его письма! Так что проявись, и увидим, что я соизволю тебе предложить.

Вот эти слова.

"а теперь он в самоходной землечерпалке в дельте Амазонки, и видел бы ты его письма!"

Тут понимаешь, как будто бы он работает на ней.



теперь он самоходная землечерпалка в дельте Амазонки

Он сам стал машиной.

И финальная фраза "Так что проявись, и увидим, что я соизволю тебе предложить."



Так что выходи и давай посмотрим, что я готова позволить, что сойдет тебе с рук”.

Девушка, в целом, сама бы не против. Чего нибудь эдакое сотворить.

Потом девушка рассказывает уже подробно про своего дядю Генри.



Ведь я говорила о моем дядюшке. Сейчас его тело заморожено где-то на теневой стороне Меркурия, а мозг подключен для того, чтобы фарватеры на Белиме не заносило. Ты, верно, думаешь, что это неплохо. Дядя Генри это ненавидит. Компании никакой, вроде как у тебя, и он говорит, что водозаборники у него вечно ломит.

Видно теперь, что переводчик, тогда ошибся.

А потом, когда Дениш насладился, то решил, что девушке пора.



- Чертов дурак! - завопила она, но Дэндиш уже не слушал.
Анестезионный конус опустился над ее дергающимся лицом, и она завизжала:
- Подожди минутку! Я ведь не говорила, что не буду! .. - но сказать, что она не будет, ей не удалось, ибо конус отключил ее.

В оригинале, это было так. Вообще девушка, всю дорого говорила, с молодежным сленгом.

А в русском, она такая велеречивая.

По сути, еще, как девушка рассказывает про своего дядю, все становиться понятно. И та история про рабынь и кукол.

Вот он её воплотил, от части. Но сделать ничего не может. Девушка, как в кукольном домике, была. Просто она оказалась, слишком бойкой. А вот если бы испугалась, то возможно, бы, это была бы другая история. А так она, угрожала полицией, просила закурить, намекала, что не против договориться, как то еще.



"Прощай, Сильвия", сказал он про себя: "Ты была чудной ошибкой".
Очень-очень нескоро, с другой девушкой...

Тоже вот, я бы перевел, это не так.



Goodbye, Silvie, said Dandish to himself, you were a pretty bad mistake.
Conceivably later on, with another girl . . .

pretty bad - это не чудная, а как раз наоборот. Очень плохо.  Тут, ведь девушка, не была, такой вот покорной рабыней. Или куклой. Не невинная и туповатая, а скорее хамская и агрессивная.

И потом вторая строчка. "Возможно, позже, с другой девушкой..."

Рассказ получился пугающий, и финал там еще. Плюс перевод. Не удивительно, что оценка такая низкая, конечно рассказ не шедевр, но тут много всего такого, из мира будущего.

Не хотелось бы в таком обществе жить. Довольно страшно.

Не известно, что сделал главный герой, за что ему такое наказание, но это ужасно. Персональный ад. Наверное, там Мэри Перл из рассказа, что упомянал стала во главе человечества.

Спасибо всем, кто прочитал.