Больше рецензий

EvgeniyaChernaya

Эксперт

просто книгочейка))

27 марта 2022 г. 00:29

221

5

Море подарило счастье, когда двое любящих отправились в плавание
Море счастье отняло, когда волны сомкнулись над телом любимой.
Он, капитан, возненавидел море и ушел от него на тысячу миль.
Но море пришло за ним в шелесте пшеничных волн и забрало к себе.
Невозможно завершить морское путешествие, оставив душу на дне океана.

Ох, уж этот Брэдбери... каждое слово - поэзия!
И грусть, и тоска, и надежда.



И однажды они сделали так, что она оказалась в море, на корабле, и никогда не могла уже достигнуть суши, потому что земля обременит ее своей тяжестью, она ослабнет от чрезмерных познаний, бессмысленных путешествий и бурных волнений, и это погубит ее. А если она останется в море, то будет жить вечно, молодая и красивая.

Я прослушала рассказ в переводе Владислава Задорожного под названием "Вот ты и дома, моряк" и прочитала в переводе И.Пигульской с названием "Моряк вернулся с моря". Вышепреведенная цитата взята из перевода Пигульской. Наверное, теперь у меня образовался некоторый винегрет из этих двух текстов, но по размышлении я все-таки решила, что перевод Задорожного мне нравится больше. Он реальнее и будто бы даже подробнее. Там, к примеру, есть совершенно очаровавшее меня описание, как моряк, обычно ответственный за починку парусов, шьет саван для Кейт. У Пигульской этот момент заключается в словах: "Принесли парусину, чтобы подготовить ее для погребения в море" и мне этого мало, хочу, чтобы игла в руках матроса металась рыбкой)) А еще в тексте Задорожного живут и другие красивые слова и обороты: исхитили, смигивая слезы... Искать текст рассказа в оригинале, чтобы сравнить, я не стала, позволив себе колыхаться на волнах полученных впечатлений.
Ох, уж этот Брэдбери!

Книга прочитана в рамках игры Литературный турнир "Служение моей Прекрасной Даме" группы "Читаем классику вместе"
Команда Вторая Роза США, седьмой тур