dream1008

Эксперт

вот такой вот Эксперт Лайвлиба :)

8 декабря 2020 г. 20:47

485

3.5

Вообще я хорошо отношусь к абсурду - я его читаю и часто нахожу в нем юмор. Но здесь меня все время не отпускала мысль - как возможно правильно перевести подобное произведение? Чтобы и смысл шуток не упустить и переиначенные слова перевести так, чтобы сохранить их подтекст и смысл на другом языке. Или просто переводчик берет и начинает сочинять свою историю с "родными" намеками и словами-перевертышами примерно близко к сюжету? Благо сам жанр абсурда позволяет некоторые вольности.
С другой стороны - ведь "Алиса" Кэрролла тоже абсурд и тоже не наш, не родной, однако истории о ней очень многих завораживают и принимаются безоговорочно. И я из их числа. И потому подошла к продолжению историй об Алисе в исполнении Джеффа Нуна с завышенными требованиями. Не нарочно, так само получилось. Потому книга показалась скучноватой, надуманной и мало где забавной. Совсем немного не хватило чего-то до полного интереса. Вот эта надуманность, "дотягивание" до уровня Льюиса Кэрролла и помешала.
Хотя история в общем занятная, даже присутствует сюжет и если бы книга была не продолжением, а оригинальной задумкой, она бы мне понравилась больше. Пару раз было даже весело. Но в общем - ни то, ни се.

Игры "Книжное государство" и "Собери их всех!"

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!