Больше рецензий

tretyakow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 октября 2019 г. 13:55

222

3

Легкая новелла Джерома К. Джерома построена на диалогах четырех человек - двух женщин и двух мужчин, неторопливо беседующих за чайным столиком на различные темы. Перевод Виктора Вебера не плох. Данную новеллу сто лет назад уже переводила Любовь Алексеевна Мурахина-Аксенова - одна из первых переводчиков Джерома на русский (кстати, в её переводе название новеллы звучит как «Разговоры за чайным столом» , что является дословным переводом названия английского оригинала «Tea-Table Talk» , написанного в 1903 году), но раз уж в руки попалась книга в современном переводе, то почему бы не познакомиться с тем, как переводит Джерома Вебер. Оценку новелле выше тройки ставить не за что (а тройку Джерому ставить как-то неловко), т.к. в книге было не больше 3-5 по-настоящему интересных и достаточно умных мыслей, а также несколько изящных афоризмов из житейского опыта писателя, остальное - просто малосодержательные разговоры, а по сути дела - занудная болтовня. В общем так, 6 из 10, и я думаю это вполне объективная оценка. Определенно, могло быть и лучше!
PS. Одна небольшая деталь. Просто хочу уточнить, почему "Беседы за чаем" я называю новеллой. Дело в том, что данное произведение в русском переводе относят к жанру эссе, но согласно английской библиографии Джерома - это сочинение все-таки относится к жанру новеллы. На мой взгляд оно представляет собой нечто среднее между журнальным очерком и пьесой, написанной в форме рассказа, видимо с целью лучшего соответствия журнальным требованиям и читательским запросам. Все-таки пьеса - это слишком специфический жанр, не вполне пригодный для периодики и бульварного чтива - а его книги, без сомнения, были самой настоящей массовой литературой - следовательно, жанр новеллы, как раз вполне оправдан. Вот почему я, также придерживаясь английской библиографии, как и на родине писателя, называю это произведение новеллой.