Рецензии на книги издательства «New Directions Publishing»

Оценка Limonero:  3  
Considering that I tried to be friendly with everyone, I was never honoured with anyone's “friendship”.

Любопытная книга. Не знаю, понравилось или нет, очень смутные ощущения остались. Ясно, что Осаму Дадзай здесь описывает свои собственные мысли и впечатления (возможно, и некоторые намерения), делится с читателем самым сокровенным. Но мне не удалось проникнуться его идеями. Наверное, мой жизненный опыт несколько иной.

Переживания главного героя были понятны. Мне кажется, многие испытывают подобные чувства, особенно в подростковый период, когда возникает гнетущее ощущение, что весь мир настроен против тебя. Однако со временем мы примиряемся с действительностью, учимся уживаться со своими "тараканами" и начинаем жить в ладу с окружающими и с самими собой. Конечно, не всегда нам удаётся настроиться на одну волну с другими людьми, ибо все мы разные, у всех разные интересы и увлечения, цели и… Развернуть 

Оценка nbella_books:  3.5  
Японское «Под стеклянным колпаком».
Маленькая книга которую я очень долго читала. По ощущениям для меня это было тоже самое что Силвия Плат «Под Стеклянным колпаком». Эта книга про депрессию. Настоящую депрессию. Заболеванием которым страдает не герой, а сам автор.
Это можно понять даже без того чтобы лезть в биографию автора. Это чувствуется в каждой строчке.
Книга написана в трёх частях. В трёх дневниках. Это поток сознания не здорового человека. И хоть я более-менее понимала сюжет, я более-менее понимала его ощущения, я понимала его страдания, все равно также как и в произведении Силвии Плат у меня не получалось ухватиться или понять все что творилось в его душе и его сознании. Наверно только люди которые через это прошли могут до конца оценить, понять и прочувствовать это произведение.

Развернуть 
Оценка polinkapsh:  4  
я случайно набрела на издание с отличным послесловием переводчика, который вкратце описал биографию осаму, связь его жизни и героев этого произведения. без этой добавочной части понять произведение было бы сложнее. в общем переводчик молодец. Развернуть 
Оценка Basenka:  3  
“Он сделал свой выбор, то есть, точнее говоря, он не сделал ничего.” (c)

Я опять начну с особенностей перевода (правда, в этот раз с немецкого на английский): currywurst - это не совсем «curried sausage» (колбаса «карри»), это вполне традиционные немецкие колбаски под соусом «карри», так что речь здесь пойдет, скорее, об открытии этого самого соуса для колбасок. Хотя, и рецепт соуса мы узнаем только в самом конце, а книга вовсе не об этом…

Так о чем же все-таки эта книга? О ностальгии по прошлому и «вкусе детства»; о последних днях войны в побежденной Германии; о неверности и лжи; о страхе и надежде; о выживании и изобретательности; о возрождении и возвращении «вкуса к жизни».

Главный герой, живущий в Мюнихе, вспоминает о своем детстве в Гамбурге и о необычайно вкусных колбасках под соусом «карри», которые продавала фрау Брюкнер в своем кафе на углу. Он почти… Развернуть 

Оценка BlackArcher:  5  

Безумная книга, которую очень трудно рекомендовать нормальным людям: чего стоит один только тяжелый синтаксис. Да и сюжет, прямо скажем, на любителя: Краснахоркаи с невероятной, почти удушающей дотошностью описывает, как Дьердь Корим, довольно жалкий и не вполне здоровый архивный работник, случайно обнаруживает таинственную рукопись, приходит от нее в восторг и устремляется в Нью-Йорк, чтобы там, в "центре мира", набрать ее на компьютере и обнародовать через Интернет. Содержание рукописи мы постепенно узнаем в пересказе Корима, но вопросов от этого меньше не становится. Роман исключительно странный, вязкий, угнетающий – и невероятно прекрасный; я всегда без колебаний включаю его в списки любимейших книг. Сложно объяснить, чем он так меня пронимает. Наверное, своей мучительной… Развернуть 

Оценка Wombat_reads:  4.5  

Дочитала эту книгу уже какое-то время назад, но не могла сформулировать свои мысли.
Эта история - очередная попытка заглянуть в будущее человечества и порефлексировать на эту тему. В этот раз от писательницы японо-немецкого происхождения. И пишет она о Японии. Которая после неизвестной катастрофы полностью закрывается от мира. Если вам хочется прочитать эту книгу - лучше идти в слепую. Поэтому больше ни слова о содержании. Да и чего скрывать, сюжета там просто нет. Читатели просто плавно плывут по мыслям нескольких главных персонажей. И до чего же это потрясающее плавание - невероятная поэтичностью языка и очень меткие наблюдения бьют прямо в сердечко.
Идеальная книга чтобы замедлиться и выпасть из потока тревожащих новостей.

Оценка LadaK:  2  

Начну с того, что кажется, это первая отрицательная оценка за очень долгое время. И не потому, что произведение плохое - наоборот, я осознаю, что написано оно блестяще и по праву считается эталоном японской классической литературы. Этот роман настолько популярен в Японии, что по нему уже снято несколько фильмов и даже создано несколько аниме. И более того, вся страна до сих пор отмечает день кончины писателя. Почему же все так печально с мой оценкой? Видимо потому, что я слишком прониклась этим произведением, его атмосферой, и слишком погрузилась в голову к главному герою, а он, как энергетический вампир выжил из меня всю душевную энергию. Странное сравнение, но после прочтения этой книги остается ощущения, будто тебя только что поцеловал дементор и "всюду сразу стало так тоскливо, как… Развернуть 

Оценка Gulchatai:  4  
Оригинальный стих и перевод это родитель и ребенок

Когда-то эта мысль поразила меня. Читая зарубежную поэзию в школе я даже не задумывалась насколько она соответствует оригиналу, а насколько продукт авторского видения, но когда мне в руки попался томик-билингв (да ещё и с несколькими вариантами перевода) Уильяма Блейка я была поражена насколько эти варианты разнятся, так ещё и часто сильно не похожи на оригинал.

В строгом смысле слова это не совсем книга, это такое внушительное эссе и сравнительный анализ. Но читать было интересно! Автор берет один стих мастера танской поэзии и анализирует как переводчики подходят к проблеме его перевода, с какими трудностями сталкиваются, какие решения находят, что удачно получилось, а что, по мнению Элиота является провалом. И делает он это беря 19 (и позже добавляя ещё 10) вариантов перевода на… Развернуть 

Оценка Duke_Nukem:  3  

Совсем небольшая новелла (пожалуй максимально допустимый минимальный объём для отдельной книги, будь ещё меньше, пришлось бы ”добивать“ издание дополнительными рассказами или эссе Ревуэлтаса) в бумажном виде 80 страниц, у меня в читалке вообще 23 страницы из которых 5 занимало предисловие, от мексиканского писателя и политического активиста написанная в 1969 году и только недавно переведенная на английский в 2018.

Действие вращается вокруг трёх заключённых-наркоманов сидящих в the hole (карцере) и их супер-плана по доставке в тюрьму наркотиков с помощью матери одного из них — Prick'a (мерзкого дурика), чья незадачливая родительница (дабы не быть голословным, цитата для подтверждения незадачливости):

во время этих интервью мать Укола - удивительно такая же уродливая, как и ее сын, с…

Развернуть 
Оценка Anonymous:  3.5  

О чём книга? В Робин, которая как сомнамбула днём, зато кутила ночью, влюблены трое: малохольный барон с сомнительной родословной и две сильные независимые женщины. Робин как Колобок уходит от них всех. Но большую часть книги составляют монологи доктора - но не о практике, а по большей части о войне и философии. Ну вот и вся книга. Там ещё надо развесить ярлыков, типа еврей, гомосексуал - но это не по моей части.
Книга попалась в списке коротких книг, а поскольку я последнее время практиковалась в огромных томах, решила их разнообразить. Не тут-то было. Читать сложнее, чем огромный том. Прочитал фразу, продрался сквозь нетривиальные и редкоупотребимые слова - ничего не понял. Перевёл все эти слова - а нет, всё так и есть как понял с первого раза, тут просто ничего не понятно. Это… Развернуть 

Оценка Anonymous:  5  

Сначала находишь странным, что в книге такие длинные предложения. Очень длинные, по полстраницы, с перечислением последовательных событий. Странно такое читать на английском - в английском предложения очень короткие, но, возможно, в оригинальном испанском такое допустимо, как и в русском языке. А потом оказывается, что это не случайно: эти длинные предложения зачаровывают, засасывают в самую гущу события, погружают в транс, из которого сложно выбраться. Это одна из наиболее хорошо написанных книг, что мне попадались за последнее время.
Что касается содержания, многим оно не понравится. Жизнь в мексиканской глубинке - одна сплошная чернуха. Приближается сезон ураганов, в воздухе витает что-то такое, что вызывает прямо-таки безумие и жажду крови в обывателях. Но на самом деле, по ходу… Развернуть 

Оценка onataliav:  3  

А ведь у этого небольшого романа были все шансы мне понравиться. Это сага, в которой главное действующее лицо - не семья, не человек, а - дом. Проходит время, кто-то въезжает, уезжает, выселяется, вторгается или прячется в этом доме, а фоном проносятся исторические события и людские драмы. Идеальная структура повествования, почти полное отсутствие диалогов, но - не зацепило. Если слог и манера написания "не та", никакие глубокие мысли, необычный сюжет или переосмысление вех в истории не помогут.

Оценка anna_yurievna:  2  
Всё те же вопросы себе

Бывает, читаешь книгу и попутно ищешь ответы на два вопроса:
1. Зачем автор всё это пишет?
2. Зачем я это читаю?
"НЛВА", как впрочем почти весь Боланьо, относится как раз к такому типу произведений. И если, отвечая на первый вопрос, можно всё обосновать склонностью автора к графомании (весьма распространённый, тяжело поддающийся лечению недуг), то во втором случае вариантов может быть гораздо больше. У меня это происходит по инерции: вроде и не захватывает, но и желания бросить не возникает. Собственно о чём эта книга - да всё о том же: Боланьо испытывает какую-то маниакальную страсть к выдумыванию новых литературных жанров, новых писателей, их биографий и библиографий. В этот раз мы имеем дело с якобы писателями нацистского толка: подробно даётся описание характеров, привычек, образа… Развернуть 

Рецензия экспертапо бытовому хаосу и тленным настроениям
Дополнительные действия
Оценка ShiDa:  3.5  
«Обнаженное счастье смерти»

Право, что только не встречается в жизни. Какие обычаи, правила, какое странное воображение… впрочем, простите. Зря я так резко. Разве может понять современный европеец японцев времен мировых войн? В Европе, знаете ли, даже в то время мужчины либо стрелялись, либо вешались… ну, или травились. Разные были способы, гуманные. А жен (если уж так хотелось пойти за любимым в царствие вечной юности) обычно первыми убивали – да-да, европейские мужчины были чуткими, понимали же, что незачем женщине смотреть на смерть, достаточно с нее. А потом уже сами… как им хотелось.

Привыкнув к нашим, истинно европейским, самоубийствам сложно смириться с японским харакири. Зачем же, в чем смысл этих мучений? Разве цель сего – не смерть, скорая, освобождающая от жизни с ее обстоятельствами? О, это желание… Развернуть 

Рецензия экспертабез ложной скромности
Дополнительные действия
Оценка majj-s:  4.5  
Ликом черен и прекрасен
Просыпайтесь с любовью.
Трудитесь счастливо.
Засыпайте с нежностью.
Wake with a Loving Thought.
Work with a Happy Thought.
Sleep with a Gentle Thought.

Один из самых известных афоризмов Джона Хокса гласит, что писатель должен быть земляным червем, и чем острее шипы, посредством которых он выволакивает себя из темноты, тем лучше. Он считал себя учеником Набокова. Оказал огромное влияние на Пинчона. Был ментором Джеффри Евгенидиса (и еще кучи писателей, добившихся успеха в англоязычном мире, но вам, как и мне, их имена ничего не скажут). Постмодерн известен тем, что сам не ищет легких путей и не склонен предоставлять их читателю, потому, желающему составить представление о Second Skin, следует заранее приготовиться к тому, что нянчиться с ним здесь не станут. Через тернии авторского… Развернуть 

Оценка Endlosung:  5  
La Mélancolie
Pensez-vous que je compte les jours? Il ne reste plus qu'un jour, tout recommençant toujours: il nous est donné à l'aube et enlevé au crépuscule.


Sisyphe - символ бесконечного круговорота детерминированного разочарования; каждая попытка обмана экзистенциальности карается ценой равноценной величине обмана. Каждый день имеет рассвет - низ - земля; и закат - вверх - вершина, каждый человек в этом - это носитель камня, бессмысленной ноши которая является мнимым смыслом движения вверх. Каким образом это происходит и где начало и конец этому. Детерминация абсурда, конец без начала, начало без конца.

Взгляд, слух, ощущение. Что-то из этого существует, что-то присутствует, что-то даёт туман, что-то напоминание. Что остается тем же, что меняется, а меняется ли в действительности или это мираж -… Развернуть 

Оценка trianglee:  4  

Новелла переносит нас в события 1936 года, когда военные решают произвести в Японии гос. переворот, но терпят неудачу. Главные герои – это молодая семейная пара: офицер и его жена. Чтобы не нести бремя позора, они решают совершить обряд Харакири – самоубийство методом вспарывания живота, принятое у самураев. Описание этого ритуала у Мисимы не из самых приятных. Если вначале семейная пара воодушевлена, спокойна, и с радостью принимает неизбежное, то в конце всё выглядит по-другому. Физиология выходит на передний край.

Странно, но муж хотел, чтобы жена обязательно ушла за ним. И ведь ей было всего 23 года. Здесь сложно понять – был это чудовищный эгоизм или любовь. Но мне показалось, они больше переживали о красоте ухода из жизни, чем о самой жизни. Девушка два раза красилась перед обрядом… Развернуть 

1 2