22 апреля 2024 г., 08:54

670

Darkness by Lord Byron (George Gordon), 1816, в переводе (2022)

6 понравилось 3 комментария 1 добавить в избранное

Ничего нового, кроме того, что история с переводом недавно попала в неформат и теперь скрыта от публики.

Мне снился сон, что вовсе не был сном,
Угасло солнце яркое и звёзд
Блуждали тени в вечной пустоте
Беспутно, леденелая земля
Черна и слепа без луны неслась;
Сменилось утро, не давая дня,
И люди позабыли о страстях
Во страхе запустенья; все сердца
В одной мольбе о свете зябли врозь;
В сторожевых кострах была их жизнь -
И троны королей, и их дворцы -
И хижины, и всё, что в них, сожгли
Для маяков; исчезли города
И люди вкруг пылающих домов
Сбирались вновь, другим взглянуть в лицо;
Тем повезло, кто жил у самых жерл
Вулканов и их вечного огня;
В испуганной надежде был весь мир;
Леса, подожжены - за часом час
Сгорали, падая - стволы, треща
Сквозь грохот, гасли - было всё черно.
Челам людским тот безнадёжный свет
Вид неземной придал, когда на них
Украдкой вспышки падали; кто лёг
И, скрыв глаза, рыдал; кто поверх рук
Упёртых, улыбаясь, был главой;
Сновали прочие, кормя свои
Костры могильны да глядели вверх
С безумным беспокойством, в небеса
Уныло-тусклые былого, вновь
С проклятьями бросали их на прах,
Скрипя зубами, воя; Птицы в крик
От ужаса пускались по земле,
Без толку хлопая крылами; Тварь
Из дикой стала кроткой и ручной;
И гады расползлись, кругом сплетясь,
Шипя, не жаля - в пищу брали их.
Война, что перестала быть на миг,
Наелась вновь; кровавая была
Дана ей трапеза; угрюмо жрал
Во мраке каждый; сгинула любовь;
Земля была одною мыслью - смерть
Бесславная и скорая; и боль
Голода нутро вскормила - люди
Гибли, лежа непогребёнными;
Худыми были съедены худы,
Напали даже на хозяев псы,
Все кроме одного, он верен был
Порядку, приносил зверей и птиц
Голодным, шевелящим челюстьми,
Покуда голод не сковал их; сам
Голодал и жалобно скулил он,
Облизывая руку, что уже
Ответить не могла ему - он сдох.
Толпа от голода редела, но
Два города огромных не сдались,
Они врагами были, с алтарём
Встречаясь рядом, где среди углей
Лежали груды брошенных святынь
Для нечестивых целей; их сгребли,
Костлявыми руками их скребли,
Дрожа, как будто прах, и слабый дух
В них оживал и слабо пламенел
Посмешищем; тогда они глаза
Горящие подняв, узреть могли
Друг друга - гибли, видя и крича -
Взаимным отвращением разя,
Не зная, кто был тот, на чьём челе
Их голод вывел "враг". Мир был пустым,
Лишь глыба мощная населена,
Безжизненна, безлесна и пуста -
То глыба смерти, глиняный хаос.
Озёра стали, реки, океан,
Ничто не движно в тихой глубине;
Сгнивают в море брошены суда
И мачты их распались по частям:
Упав, они над бездною лежат
Без плеска - волны умерли; в своей
Могиле приливы, уж нет луны,
Хозяйки их; нет в воздухе ветров
И облаков. Тьме помощь не нужна
От них - она вселенною была.

(Darkness by Lord Byron (George Gordon), 1816, в переводе (2022))

В группу Группа АВТОРОВ Все обсуждения группы
6 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии 3

Отличный перевод!))

Глубокий стих. Понятно за, что Байрона любят.

Meow-wow, притом ещё и вдохновлённый действительным событием, ужаснувшим весь мир. Стихотворение Шелли также посвящено историческому факту.