Больше рецензий

Vampirro

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 августа 2015 г. 18:38

124

4

Книга в целом, читается значительно легче, чем диалоги в сократовском стиле. Более легкий язык, более лаконично изложены мысли.

«Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого»
Еще не библия Антона ЛаВея, но уже и не священное писание… «Разбейте старые скрижали» - говорит нам Ницше… Великий отрицатель всего фундаментального от допотопной философии и христианства (как раннего, так и современного автору) до въевшихся устоев, навязанных моралью и обществом. Интересно, а почему именно Заратустру выбрал себе в проводники Ницше, как некогда выбрал Вергилия Данте? Не потому ли, что Заратустра, жил примерно за 150-200 лет до Платона? Не он ли основатель одного из самых древних учений?
Ницше, излагая «библию» Заратустры, «библию» отшельника-мизантропа, на пути от примата к сверхчеловеку, призывает и нас, живя своим умом, бесконечное количество раз преодолевать самих себя.
«Бог есть предположение, но я хочу, чтобы ваше предположение простиралось не дальше, чем ваша созидающая воля. Могли бы вы создать Бога? — Так не говорите же мне о всяких богах! Но вы несомненно могли бы создать сверхчеловека. Быть может, не вы сами, братья мои! Но вы могли бы пересоздать себя в отцов и предков сверхчеловека; и пусть это будет вашим лучшим созданием!»
Что-то новое, до селе неслыханное? – нет, но под каким соусом!?
«… Вы говорите, что верите в Заратустру? Но что толку в Заратустре! Вы – верующие в меня; но что толку во всех верующих! Вы еще не искали себя, когда нашли меня. Так поступают все верующие; потому-то всякая вера так мало значит…».
«Поистине я советую вам: уходите от меня и защищайтесь от Заратустры! А еще лучше: стыдитесь его! Быть может, он обманул вас».
Быть может, ибо после 50 страницы явно выраженная шизофрения победила голос разума… нет, я не шучу. Позднее разум возвращается. Автор купается в себялюбии и самовосхвалении. Только за это урежу 1 балл. Не смотря на это, прочитать настоятельно рекомендую!

«По ту сторону добра и зла»
Заратустра, часть вторая. «Шизофрения отступает».
Иногда манера изложения напоминает ВВЖ. Ярко, экспрессивно, свысока-надменно, далеко не всегда аргументировано или обосновано так, что понять либо совсем тяжело, либо не представляется возможным.
Ницше, безусловно, один из умнейших людей 19 века, полиглот, излагает свои мысли на французском, древнегреческом, итальянском и даже латыни. Далее относится не к произведению, а к изданию… Почему-то Н.Полилов (переводчик) не посчитал нужным дать сноски с переводом, т.е. текст идет вообще без сносок, Вы понимаете? Я прекрасно осознаю, что к чтению трудов Ницше нужно подходить подготовленным, но, pardon, давать без перевода следующую мысль: «Вот самые благопристойные слова, которые я слышал: «Dans le veritable amour c'est l'ame, qui enveloppe le corps»». Или на следующей странице: «Из старых флорентийских новелл, – также из жизни: buona femmina е mala fernmina vuol bastone. Sacchetti Nov. 86». Друзья мои, это ж перебор! Однако, можно найти перевод при наличии интернета… Тут хотя бы шрифт так или иначе латиницей… Последней каплей стал вот этот «выкидыш»: «Говоря в шутку и к тому же в стиле Гомера, — что же такое платоновский Сократ, если не πρόσθε Πλάτων ὄπιθέν τε Πλάτων μέσση τε Χίμαιρα». Гм-гм… Дорогие издатели, скажите мне пожалуйста, за что я заплатил 650 рублей, а? За то, чтобы без отрыва от интернета доделывать работу переводчика? Нет, не перетрудился. Было в этом что-то даже забавное, однако, накипело и надо было выговориться. Ладно, хватит о редакторских недочетах.
Последняя цитата и подытожу.
«Величайшие события и мысли - а величайшие мысли суть величайшие события - постигаются позже всего: поколения современников таких событий не переживают их - жизнь их протекает в стороне. Здесь происходит то же, что и в царстве звёзд. Свет самых далёких звёзд позже всего доходит до людей, а пока он ещё не дошёл, человек отрицает, что там есть звёзды. Сколько веков нужно гению, чтобы его поняли?»

Понял ли я всё, что хотел донести Нише – глубоко сомневаюсь. Возраст, опыт, мудрость… буду накапливать и перечитывать, ну и, конечно же, искать издание с переводом. От меня крепкая четверка!
Всем спасибо за внимание!

Комментарии


Относительно языка цитат: скорее всего, это просто перепечатка дореволюционного издания. В те времена никто в книгах не давал перевода с языков, которые учат в школе. :)


Тимофей, можно предположить многое, однако хочется, чтобы в 21 веке, книги адаптировали для таких как я, недалёких... а главное чтобы цена соответствовала качеству, а то получается что продали какашку в красивом фантике.