Больше рецензий

12 июля 2019 г. 19:11

572

4 Загадочная непостижимая Япония.

Роман-эпопея. Война и мир по-японски. В книге проживается не просто отдельная жизнь, а жизнь настолько необычная, отличная от любых представлений о жизни и приключениях, которые когда-либо существовали.

Продолжу сравнивать несравнимое. Япония в 17 веке - это как Австралия в сознании среднестатистического человека: кенгуру ходят по улице, все пытаются тебя убить, а люди ходят на голове. В Японии, как оказалось, все примерно так же: никто не воняет, потому что все моются каждый день, в отличие от блохастого и гниющего европейца; жизнь совсем не ценится, все не прочь быть казненными или совершить сеппуку, если они достаточно важные для этого ритуала; все дома построены из бумаги; нагота - это нормально, никто не стесняется вопросов секса и сексуальных извращений в понятии христианина. Чтут традиции и соблюдают странные ритуалы попуще англичан, если даже главный герой англичанин от этого уставал.

Вся эта атмосфера очень обаятельна, и к концу первой книги читатель уже полностью проникся и очаровался всеми странностями, необычностями и кое-где даже варварствами.

Главный герой - моряк, капитан корабля, случайно оказавшийся в Японии, так блюдущей свою уединенность и не принимающей никого нового, принял все правила жизни в отличие от остальных членов его команды и таким образом дослужился до достаточно высокого статуса и должности.

Теперь он в курсе всей борьбы за власть в Японии, а его непосредственный начальник борется за то, чтобы занять наивысший военный чин в Японии - стать сёгуном.

Комментарии


Я бы сказал что это "Война и мир" по английско-японски. Или лучше так - это "Унесенные ветром" по япониски, а "Унесенные ветром" это "Война и мир" по-американски. В свою очередь, при всем уважении к Джеймсу Клавеллу и целому ряду достойных англичан, писавших о дальнем востоке, бывавшие там, но хочется возразить в духе "Крокодила Данди": "Разве это Война и мир по-японски? Вот это - «Эйдзи Есикава (комплект из 3 книг)» Эйдзи Есикава Война и мир по-японски!")


Я бы сказал что это "Война и мир" по английско-японски.

Соглашусь полностью!

"Унесенные ветром" по япониски, а "Унесенные ветром" это "Война и мир" по-американски

Неееее, ну унесенные ветром же крутится в основном вокруг легкомысленной барышни, которую пытается сломать жизнь. А она не будет думать об этом сегодня, она подумает об этом завтра. А война и мир - это все таки и про войну, и про политику, и проу устои общества. Я вообще за то, чтобы на английский это переводилось не "War and piece", а так, как имел в виду толстой "War and society"

Вот это - «Эйдзи Есикава (комплект из 3 книг)» Эйдзи Есикава Война и мир по-японски!")

Добавила! Буду читать! Мерси, как сказал бы #левниколаич