Больше рецензий

tough_officer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 августа 2011 г. 22:54

Лучшее на Лайвлибе

125K

1

Возможно, после этой рецензии меня убьют, но молчать я не могу.
Настолько отвратительного языка я не видел, наверное, никогда. Невозможно читать книгу, от одного созецания которой постоянно дергается глаз. Я всегда знал, что некоторые люди умеют придумывать истории, а некоторые - обличать сюжет в ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык. Маркус Зузак точно не относится ко второй категории. Даже самый гнусный переводчик не смог бы настолько испоганить хорошую книгу, поэтому на него я не могу "валить" все плюшки.
Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго.
Я молчу про страшное каверканье немецкого языка, который, перед тем, как употреблять, не помешало бы выучить.
Не буду голословен - приведу примеры. В скобках комментарии, чтобы слегка разрядить обстановку.

Никто не заметил.
Поезд несся вперед.
Кроме девочки.

(Как в учебнике русского языка. "Проезжая мимо перрона, в поезде блевал человек".)

Одним глазом глядя, а другим еще видя сон... (и, через 5 строк опять)
Один глаз открыт. Один еще во сне.

Еще несколько минут, и мать пошла оттуда со священником.
(Пошла ты, мать... Оттуда. Со священником.)

День стоял серый — цвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя.
(Они были ярко-красные и с цветочками.)

Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.
(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)

Кафель был холодным и недобрым.
(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)

Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра.
(А по краям радужки обделаны бриллиантами.)

Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)

Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.
(Подойдя к глубине пролома в земле можно было увидеть разбросанные по котловану парты и ошметки тел учеников.)

Лизель как девочку записали во что-то под названием БДМ.
(На входе ей выдали плетку и наручники.)

Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет — у них вечно холодрыга.
(Талант стихотворца детектед.)

Дверь открыл банный халат. А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа.
(Я сейчас заплачу)

Когда они проходили, Руди показал Лизель пуленепробиваемые глаза, злобно зырившие из окна лавки.
(и котэневыцарапываемые. однозначно.)

Через четыре года, когда она станет делать записи в подвале, ей в голову придут две мысли о травме намоченной постели.
(в самом деле. в намоченной постели и подскользнуться недолго.)

— Прости, Лизель. Сейчас мы не можем себе позволить.
Лизель не огорчилась. Не захныкала и не застонала, не затопала ногами.

(Героически подавила в себе эпелептический припадок, вызванный непокупкой новой игрушки. Это в войну-то. Ага.)

Не успела Лизель и слова сказать, как деревянная ложка опустилась на ее тело, словно пята Бога.
(Пауло Коэльо повесился на люстре.)

Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.
(И не поспоришь.)

Ганс Хуберман, закончив укреплять здание, обернулся и увидел его у себя за спиной — старик стоял и спокойно ждал, пока Ганс обернется.
(Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли яяя... )

Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.
(Воистину неисповедимы пути Господни..)

70882845.png

Вообщем, вот так. Не знаю, как это можно вдумчиво читать, правда. Игра на жалость в книге такого уровня, что вызывает отвращение. Вызови сострадание к герою, а потом убей всех его друзей - это не есть рецепт хорошего произведения.
Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических и грамматических ошибок, чтобы их можно было отобразить". За сим и я умолкаю.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Комментарии


я даже не знаю, где я больше лулзов словила - в рецензии или в комментариях)


Простите,но я с вами согласиться не могу,но ваша рецензия теперь всегда поднимает мне настроение)


Я на англ.ее читаю - нормально идет. Язык мог бы быть побогаче, мне все время не хватает чего-то в предложениях, но таких ляпов как Вы привели на русском, точно не встречала.


Я считаю, что нельзя судить язык книги если вы читаете перевод, а не оригинал. Перевод может здоровски испоганить язык. То что хорошо звучит на английском, может никак звучать на русском.


Да Вы просто придира. То, что отдельно приведено в Вашей рецензии, в самом тексте книги выглядит очень даже гармонично.


Я с вами согласна, не нахожу ничего хорошего в этой рецензии.


1. Она смешная.
2. Книга действительно говно)


Вот и спрашивается - почему негодуете тому, сколько "хлопающих восторженных" плюсов-минусов, люди естественно не рискуют выражать свое мнение. Попробуй, загрызут!) На мой взгляд, рецензия читается интересно и мне тоже было смешно. Сразу вспомнились переводы любовных романов или сочинения учеников, там тоже такие нелепые предложения.
Вот, к примеру:
"Коул услышал сдавленные звуки и понял, что брат и сестра обнялись.
*В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти её губы.
*Ей хотелось умереть, но вместо этого она уснула.
*Она имела нечеловеческий облик женщины.
*Он побледнел, кровь ударила ему в лицо.
*Прогуливаясь по парку, он вдруг услышал крик женского пола.
*Когда она открыла глаза, первое, что она увидела, было его просветленное, счастливое, усатое чело."

Книгу пока не читала, поддерживаю daisypenguin. Перевод книги- не подлинный текст. Жертва перевода... А, с другой стороны, тут и веселиться нечему. Из-за перевода может потерять книга читателей, но не из-за рецензии!


это гениально! я плакалъ!


Дорогой автор рецензии, подписываюсь под каждым словом.
Даже несмотря на то, что больше половины комментаторов курлыкают о кривом переводе, после ознакомления с русской версией, у меня начисто отпало желание ознакомиться с произведением в оригинале, потому что сама книга представляет собой невероятно нудное и бессмысленное чтиво.


Самая бессмысленная рецензия из тех, что встречала на этом сайте. Все цитаты из первых 60 страниц текста (примерно, электронные версии разные). Не верю, что автор прочитал книгу до конца. А если так, то этот опус - верх цинизма. Среди литературных тем есть такие, смеяться по поводу которых просто неуместно, даже если вам не понравился перевод.
Комментаторам. А уж выдержки из сочинений сравнивать с романом о холокосте и войне, это уж совсем...


есть книги, для которых и 60 страниц достаточно.


Это шедевр!!! А книга, похоже, антишедевр! Спасибо за рецензию!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20