Больше цитат
Порой уже не переводчик, а... «Слово живое и мертвое»
Порой уже не переводчик, а журналист не думает, не слышит, не ощущает корня слова и путает, что было «пред», то есть раньше, а что «потом». И в газете мы с изумлением читаем:
«Потомки тех, кто живет и трудится здесь сегодня, были мореходами и рыбаками…» Еще удивительней та же нелепость у поэта:
Остывшие звезды, вы черные вздохи
Вселенной,
Вы разума вехи,
забытых потомков кострища.
И стихи ведь неплохие, но… не обидна ли такая, мягко говоря, путаница в очень простом случае? Чего же тогда ждать в случаях посложнее?