10 апреля 2019 г., 21:13

30K

«Женская литература — не жанр, а устаревшее определение»: Анастасия Завозова о том, как эволюционировали любовные романы и почему тяжело читать современную русскую прозу

126 понравилось 37 комментариев 18 добавить в избранное

Текст: Наталия Федорова

Как зарождается любовь к чтению и как становятся переводчиками? Почему «женские романы» все чаще поднимают темы, о которых не думает условно серьезная и подавляюще мужская литература? И почему следует ориентироваться на списки книжных обозревателей при выборе новых книг современных русских авторов? На эти и другие вопросы в интервью «Реальному времени» ответила писатель, переводчица и книжный обозреватель Анастасия Завозова.

«Года в три я научилась читать, а до этого жизни не было»

— Анастасия, когда у вас появилась любовь к книге?

— Я в целом не очень помню себя без книги. Недавно я прослушала прекрасный мемуар о детском чтении, который написала британская журналистка Люси Манган. Там она рассказывает, что лет примерно до трех — до тех пор, пока не выучилась читать — она была ребенком, на которого все наступали, потому что она сидела так тихо и неподвижно, что про нее все просто забывали. Я просто ждала, когда научусь читать, пишет Манган, а до этого совершенно не представляла, чем еще можно заниматься. У меня примерно та же история — я года в три научилась читать, а до этого жизни не было.

Если перечислять все книги, которые произвели на меня впечатление, то, пожалуй, не хватит всего интернета — я тот самый благодарный жадный читатель, который в любом произведении найдет что-то, за что быть ему благодарной. Понятно, что мое детство и последующее формирование сложно себе представить без книжек Анне-Катарины Вестли и Астрид Линдгрен, скандинавских сказаний и греческих мифов, «Кондуита и Швамбрании» Кассиля и «Выстрела с монитора» Крапивина.

Но, мне кажется, я не была бы мной, не попадись мне в свое время какие-то «одиночные» книжки — «одиночные» в том смысле, что мне редко встречаются люди, которые их тоже читали, — вроде «Пареньков села Замшелого» Андрея Упита, «Волли Крууса» Валентина Рушкиса (из которой я узнала, например, о книге «Весна» Оскара Лутса) или «Талисмана» Елены Акбальян (не знаю, в чем магия этой книги, но я ее в детстве перечитывала раз миллион, например).

картинка Arlett
«Мне кажется, я не была бы мной, не попадись мне в свое время какие-то «одиночные» книжки — «одиночные» в том смысле, что мне редко встречаются люди, которые их тоже читали». Фото meshok.net

— У кого вы учились переводу?

— Всему, что я знаю о переводе, меня научили мои преподаватели — Александра Борисенко и Виктор Сонькин. Они до сих пор ведут переводческий (и совершенно бесплатный) семинар по художественному переводу в МГУ, куда может прийти всякий желающий. Я пришла к ним, когда была на втором курсе филфака, и с тех пор, можно сказать, что и не уходила. Александра и Виктор учат, на мой взгляд, самому важному в переводе — с одной стороны, не верить истово в то, что есть один-единственный идеальный вариант перевода, есть переводческое решение, которое, главное, должно быть логичным и обоснованным. А с другой — тщательно проверять все, что делаешь.

— На какие примеры блестящего перевода вы равняетесь?

— Я осознанно заинтересовалась переводом после того, как прочла сборник «Фьорды», где было собрано несколько лучших образцов малой скандинавской прозы, и увидела, как работают с текстом Юлиана Яхнина и Елена Суриц. Меня как-то очень поразило, что можно создать определенно русский текст, который в то же время отчетливо отдает ощущением и ритмом другой культуры.

У нас вообще невероятно сильная школа скандинавского перевода — я очень люблю все, что делают Ольга Дробот, Александра Ливанова, Анастасия Наумова, Екатерина Чевкина, Олег Рождественский, Сергей Штерн, Руслан Косынкин и другие наши скандинависты. Вообще, скандинавским языкам у нас повезло — риск наткнуться на плохой перевод здесь минимален, и чаще всего это будет какой-нибудь проходной детектив, который и в оригинале-то написан без участия к языку. Но любой более-менее серьезный скандинавский роман у нас будет переведен точно не просто, а с сохранением вот этого внутреннего северного ритма, который очень сложно объяснить словами, но в хорошем переводе он всегда угадывается.

«Любовные романы быстрее всех подхватили тренд на diversity, представив миру героинь разного веса, достатка, возраста, цвета кожи»

— Я читала у вас несколько рецензий на тему женских романов, женской литературы. Поделитесь, пожалуйста, своими наблюдениями, как сегодня развивается этот жанр.

— Женская литература — не жанр, а довольно устаревшее и искусственно созданное определение книг, написанных женщинами и для женщин. В XIX веке писательство было единственно пристойным способом заработка для женщин благородного происхождения, которые оказались в стесненных обстоятельствах. Например, писательница Надежда Лухманова, автор сентиментальных беллетризованных мемуаров «Девочки. Воспоминания из институтской жизни» (1894), писала в периодику все — от рассказов до театральных рецензий, а кроме того, переводила с нескольких языков (по пути, разумеется, присочиняя). Мать известного писателя Энтони Троллопа Фанни Троллоп, чтобы прокормить семью, писала романы, рассказы и травелоги — всего около сотни произведений (начала она в 50 лет).

картинка Arlett
«Зачастую женщин не поощряли браться за «серьезные» темы — социальные, межличностные и пр. Поэтому, например, романистка Мэри Брэддон так шокировала общественность, впервые в романе подняв тему непрозрачности брачных отношений, бигамии и ответственности мужа перед женой». Портрет Мэри Бреддон работы Уильяма Фрайта. Илл. wikipedia.org

Но поскольку все это было написано женщинами, которым изначально не пристало работать, к их труду относились снисходительно. Зачастую женщин не поощряли браться за «серьезные» темы — социальные, межличностные и пр. Поэтому, например, романистка Мэри Брэддон так шокировала общественность, впервые в романе подняв тему непрозрачности брачных отношений, бигамии и ответственности мужа перед женой.

После того как в XX веке появилась «женщина работающая», издательский процесс сместился в сторону искусственно созданного стереотипа о том, что работающей женщине не пристало в свободное время думать о серьезных вещах, а нужно отдыхать и расслаблять голову чтением. Отсюда — вал одинаково оформленных легковесных любовных романов и чиклита, который сразу отгородил все женское в литературе в отдельный загончик.

В последнее время, правда, мы видим, что в романах, которые традиционно представлялись «женскими» (читай «несерьезными»), все чаще поднимаются темы, о которых не думает условно серьезная и подавляюще мужская литература. В романах Лианы Мориарти, например, мы встречаем откровенные разговоры о менопаузе и семейном насилии. Любовные романы как жанр в целом быстрее всех подхватили тренд на diversity, представив миру героинь разного веса, достатка, возраста, цвета кожи. Барбара Пим еще в пятидесятых годах вывела в свет независимую и незамужнюю героиню, ее excellent woman — бывшую дочку викария, которая осваивается в большом городе и не желает возвращаться к патриархальности.

Поэтому женские романы в целом будут развиваться в сторону своего исчезновения — точнее, исчезновения вот этого прилипшего к ним ярлыка несерьезности, который остался еще с XIX века. В 2019 году такого жанра уже нет, от него остались только фантомные боли.

картинка Arlett
«Барбара Пим еще в пятидесятых годах вывела в свет независимую и незамужнюю героиню, ее excellent woman — бывшую дочку викария, которая осваивается в большом городе и не желает возвращаться к патриархальности». Фото latimes.com

— Недавно был объявлен список премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература». Как вы его прокомментируете?

— Мне кажется странной сама формулировка премии — за лучший роман, написанный в XX веке, — потому что тут нет какого-то суживающего критерия, выбор слишком широк. В последнее время, правда, наметился некий сдвиг, все эксперты (и я в том числе) стараются номинировать то примечательное из зарубежки, что вышло в предыдущем году. В любом случае, список, который получается в каждом году, — неплохой ориентир по свежей и приличной художественной литературе.

— Сегодня книги из жизни многих вытесняют фильмы и сериалы. Как вы относитесь к литературным экранизациям и к тому, что люди больше смотрят, чем читают?

— Никак не отношусь, потому что совершенно об этом не думаю. Мне кажется, если человек хочет смотреть кино, пусть он его смотрит. Тот, кто хочет читать, пусть читает. Сериалы и фильмы не вытесняют книги, они занимают пространство, которое раньше было пустым. Книги многие читали не потому, что любили именно читать, а потому что другого варианта развлечься не было. Сейчас же, когда каналов для потребления информации стало порядочно, чтение просто заняло свою нишу — наравне с документалкой на ютьюбе и подкастами. И это разнообразие кажется мне прекрасным.

«Часто в русской литературе недокладывают здоровой истории, а вот ужаса и уныния перекладывают»

— Какую роль вы сегодня отвели бы литературе — отдыха и развлечения, просвещения, обучения, ориентации в жизни?

— Я бы не хотела отводить литературе никакой роли, у меня на это нет полномочий. Книги, литература — для меня неотъемлемая часть жизни. Я почти не смотрю кино, не люблю никакого визуального искусства, но при этом испытываю огромную радость от чтения. И каждый человек, я надеюсь, точно так же сможет для себя рассудить сам — что такое для него чтение: развлечение, обучение, ориентация. Главное, чтобы оно не было тяжкой повинностью, вот и все.

— Как относитесь к современной русской литературе?

— Осторожно. Я очень избирательно читаю что-то из современной русской литературы и только после того, как это десять раз мне порекомендует Галина Юзефович или Елена Макеенко. Очень часто в русской литературе недокладывают здоровой истории, а вот ужаса и уныния перекладывают. Но я очень обычный человек, я живу в спальном районе, езжу на метро и каждый день зимой переходила, например, огромную лужу на пешеходном переходе по дороге в офис. Я в принципе живу в современной русской литературе, мне не нужно еще ее читать. Я, кстати, нежно полюбила роман Алексея Сальникова про «Петровых в гриппе» как раз потому, что в нем российская действительность описана без подгона камаза с грязью и с любовью к обычным людям. Не говоря уже о том, что там есть юмор! Сюжет! Неслыханно.

картинка Arlett
Очень поэтичный текст, который, как выяснилось, надо переводить чрезвычайно скупо, чтобы поэтичность не загустела до сиропности». Фото dreambydaybookclub.files.wordpress.com

— Над чем сейчас работаете? Какие планы, идеи?

— Я работаю в книжном аудиосервисе Storytel, это аудиокниги по подписке, и сейчас мы готовим к запуску очень, очень интересный проект с Дмитрием Глуховским. К вопросу о современной литературе, кстати, — я безмерно уважаю Глуховского за умение придумать такую историю, от которой совершенно нельзя оторваться.

А в свободное от работы время перевожу для издательства Corpus роман Мадлен Миллер The Song of Achilles: переложение «Илиады» глазами Патрокла. Очень поэтичный текст, который, как выяснилось, надо переводить чрезвычайно скупо, чтобы поэтичность не загустела до сиропности.

Справка

Анастасия Завозова — писатель, переводчица, журналистка, книжный обозреватель, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel. Была редактором спецпроектов Meduza, книжным обозревателем Esquire, «Горького», «Афиши», T&P. Переводит с английского и датского языков («Щегол» Донны Тартт, «Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары, «Девочки» Эммы Клайн и другие).

Источник: Реальное время
В группу Новости Все обсуждения группы
126 понравилось 18 добавить в избранное

Комментарии 37

Мне кажется, если человек хочет смотреть кино, пусть он его смотрит. Тот, кто хочет читать, пусть читает.

Она умничка. И русский читатель в неоплатном долгу за "Щегла"

majj-s, Согласна. Обожаю Анастасию, еще со времен жж, когда у нее можно было почитать не только про книжки, но и про жизнь, написанное с тем же неподражаемым юмором, много лет с неизменным удовольствием читаю по ее рекомендациям и с особым - ее переводы.
И еще меня очень вдохновляет история ее успеха, развернувшаяся почти у меня "на глазах", т.е. на обозримом виртуальном пространстве. Для меня она - потрясающий пример того, как страстная увлеченность любимым делом обязательно принесет плоды.

Alex_Frolova, Да-да-да, тоже читала и прежде, радовалась за нее и часто рассказываю (желающим послушать)), что есть такая замечательная девочка, которая достигла успеха, любя книги.

paper_fox, Это история, конечно, не о том, как стать президентом мира, скорее о том, как сделать профессией и делом, приносящим деньги и определенную известность, то, что ты искренне любишь.
Когда я открыла для себя ее жж, она работала в глянце, искрометно писала про книжки для своих жж-френдов и только-только начинала заниматься художественным переводом.
Теперь она - главный редактор аудиосервиса Сторител в России, переводчик Донны Тартт, Маленькой жизни и других крутейших книг, и весьма, как мне кажется, авторитетный для большой части читающего сообщества человек.

Показать текст комментария

Считать, что литература не делится на мужскую и женскую - считать, что взгляд на жизнь мужчины и женщины не различается. Но природа создала нас разными.
По-моему произведения создаваемые мужчинами можно называть мужской литературой, а создаваемые женщинами - женской. Иначе нездоровый толерантаризм получается.

Свернуть

Milosferato, Полно женщин-авторов, которые пишут книги с боевками с кровью и кишками, как и полно мужиков, пишущих про любовные сопли.

Milosferato,

Считать, что литература не делится на мужскую и женскую - считать, что взгляд на жизнь мужчины и женщины не различается.

Взгляды на жизнь каждого человека в принципе отличаются от других. :)

Milosferato, Считать, что биологические различия автоматически делят искусство на два пола - считать, что наука все еще теплится на уровне "от бешенства матки все бабские несчастья".

Snorri_Sturluson, Не биологическое различае, а психологическое. Аналогично с материнской и отцовской любовью к своим детям.

Показать текст комментария

Milosferato, Полностью согласен! И женская литература исчезнет только с исчезновением женщин - писательниц. Лицимерие - утверждать обратное. Иначе бы с таким усердием не противопоставляли женские сюжеты мировой литературе, и не восхваляли бы жалкие потуги изобразить из неприкаянных не сумевших завести семью женщин - "свободных-независимых" от семьи и от счастья материнства...

Свернуть

Milosferato, Тем не менее и мужчина и женщина имеют право выбрать, книгу, написанную мужчиной или женщиной, им сегодня почитать

Очень часто в русской литературе недокладывают здоровой истории, а вот ужаса и уныния перекладывают. Но я очень обычный человек, я живу в спальном районе, езжу на метро и каждый день зимой переходила, например, огромную лужу на пешеходном переходе по дороге в офис. Я в принципе живу в современной русской литературе, мне не нужно еще ее читать.

Шикарно сказано!)))

По-моему мнению, если автор хороший, то его книги могут подходить как для мужчин, так и для женщин. А если автор сосредотачивается на менопаузе и гениталиях - это просто хреновый автор.)

Merqury, Он не успел ничего написать, его ШХ в водопаде утопил...

Merqury, А зачем мне читать про чужие женские гениталии? У меня и своих хватает.)

PrekrasnayaNeznakomka, зачем вам - не знаю
в статье о гениталиях ни слова, кстати

PrekrasnayaNeznakomka, Все так.... Как правило, эти части тела и процессы имеют в детективах (и должны) судебно-медицинское значение.

Такие адекватные мысли, практически со всем согласна. Особенно со взглядами на роль и место литературы. Прекрасное интервью, очень люблю Завозову и с удовольствием читаю её статьи. И переводы.

Показать текст комментария

Milodriel адекватно обратил внимание на настоящие положение вещей,обратив внимание на то что сама природа вещей такова и натыкали - 19 (жди прогресса). Ну это нормально?
Это просто что-то. Сразу ясно кто так образован. Сохраняя лицо смотрю в этом своем комментарии тоже опускание. Давай РЕГРЕСС. К черту знания. До здравствует деградация.

Свернуть

Last-Kihot, Да уж, закрывать глаза на патриархальное ущемление женщин на протяжении сотен лет, утверждая, будто это природа так распорядилась - деградация в чистом виде.

А как хорош поэт Milodriel

Что миру нравственность, идея?
Михаил Силкин

Что миру нравственность, идея?
Им только сладость бытия
Вкусить - и вся затея.
Съедают молча, не жуя.

Молчи, порочное созданье!
Ты людям боль одну несёшь!
Столпы морали мирозданья
Ты не разрушишь. Это ложь!

Её имя часто мелькает в статьях. Умная женщина, говорит дельные вещи.

fluorina, Завозова и Юзефович - два имени, которые не сходят с литературных порталов. Одна - переводчик, другая - критик

интересное, вдумчивое интервью

«все чаще поднимаются темы, о которых не думает условно серьезная и подавляюще мужская литература».
Феминистка и мужененавистница, может и ...

MendsPostcard, Да нет) Сейчас все акцентируют внимание на разнице полов, но не стоит серьёзно к этому относиться. Веяния моды, не более того