Опубликовано: 14 июня 2016 г., 21:28 Обновлено: 14 июня 2016 г., 22:25
10K
Мир Фантастики: почему перевод Спивак — лучший — стр. 2
Автор: Борис Невский
Несколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей, мне захотелось вставить свои пять копеек.
Оговорюсь, нижеизложенное — сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.
Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.
В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?
С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»
Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.
И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.
Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…
«Гарри Поттер» от РОСМЭН: «чёрная серия»
К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…
И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.
Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.
Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…
Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.
Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.
В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»
Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.
Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.
Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…
Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…
Комментарии 107
Только корневые

Я не фанат ГП, но в свете последних событий я не удержалась, чтобы не прочитать хотя бы отрывок самолично, что же такое наперевала Спивак. Не могу сказать, что меня раздражал перевод имен собственных, но вот сам перевод текста порой вгонял в ступор. Время от времени попадалось словечко, или речевой оборот, которые и не знаешь как понимать. А когда сравниваешь текст с оригиналом, создается впечатление, что это два отдельных произведения. Некоторые фразы переведены «как мне захотелось» и совсем не передают смысл сказанного в оригинале. Ну, это мое беглое впечатление, а бумага, как говориться, все стерпит.
P.S. Лимончик улыбнул)))

Абсолютно бессмысленный спор.
Просто выпустили пар, душу облегчили и все. Никто из спорящих ни на что не в силах повлиять. У вас есть лишние денежки, чтобы оплатить и издать другой перевод? Или знакомый олигарх для той же цели? Нет? Тогда успокойтесь. Можете бойкотировать Машу и ее перевод, но когда ваш ребенок придет и скажет, что всем его друзьям уже купили эту книгу, что вы ему будете говорить? Скажете: "Я сейчас тебе с листа правильно переведу"? В добрый путь!

На самом деле, живы еще впечатления от прочтения "Гарри" в Росмэновском переводе. На мой взгляд, утверждение о том, что перевод Спивак более стилистически выдержан, нежели привычный всем - просто-напросто ересь. Никогда бы не прочла полностью и первой части в этой версии. Жалею, что свою коллекцию продала, но в тоже время благодарна, что успела насладиться этой историей именно в привычном многим варианте...

Разумеется, если есть и противники Cпивак, будут и её сторонники.Это совершенно естественно. Но лично я читала книгу как в переводе от "Росмэн", так и в переводе от Марии Спивак. Я однозначно не в восторге от перевода Спивак. В этой статье ужасный перевод имён собственных от Спивак представляется так, ничтожным пустячком, на который вообще никакого внимания обращать не стоит! Лично меня имена от Спивак сразили наповал.Автор этой статьи также утверждал,что "Гарри Поттер"-детская сказка,но тогда зачем "Самогони" вместо "Трелони", "Психуна" вместо "Полумна", "гоп-компания " вместо "такие, как она" (Список можно продолжать до бесконечности)? Не вижу логики. Хмм..Атмосфера сказки у Спивак?! Правда что ли? У меня наоборот возникло ощущение, что сказка улетучилась. А красивой обложкой и разговорами о том, насколько мы все закостенели с переводом от "Росмэн",никого не убедишь любить перевод Марии Спивак. ИМХО
P.S: Знаю, что вряд ли сторонникам Спивак можно показать все минусы их любимого перевода,но просто не могу пройти мимо!

Что-то странное творится...
Мне, честно, все равно, но я читатель саги со стажем. А вообще в жизни я читала не одну зарубежную сагу в переводе, и могу сказать, что ненавижу при переводе следующих вещей:
1. Неграмотно построенных предложений, сохраняющих логику языка оригинала. Это часто касается расположения подлежащего и сказуемого, организации перечислений, вводных слов и прочего.
2. Необоснованного перевода имен персонажей (Бэггинс - Сумникс, например, но это еще можно было пережить, а то, что Спивак сделала с именами персонажей Поттерианы, иначе как издевательством, не назовешь). Имя дается персонажу автором и на том языке, на котором написано произведение. Оно звучит так, как это задумал автор, поскольку в имени, помимо значения, есть еще магия звучания. А если переводчик хочет поупражняться в фантазировании - пусть напишет свою книгу, а кто-нибудь это потом переведет. И на "говорящие" имена списывать не надо.
Ненавижу я именно два этих вопиющих факта, поскольку, при возникновении в переводе их обоих, чтение для меня становится подобным облизыванию наждачной бумаги.
А поскольку спотыкаешься об это буквально в каждом предложении, на каждой странице, то никакие прочие великие достоинства перевода в расчет можно уже не брать. Этот перевод плох, однозначно и бесповоротно.

Я безумно скучаю по настоящей домашней библиотеке, которую потеряла, да так и не обрела заново в связи с переездами. Когда вышла первая книга о Гарри Поттере, мне, как и главным героям, было одиннадцать, я росла вместе с сагой. Очень давно мечтала перечитать все вместе с самого начала и непременно на русском языке. И тут такая новость, интернет запестрил потрясающими фотографиями нового издания, красота неимоверная. И я решила, что именно с этих книг и начнется моя семейная библиотека. Слава богу, что по прилету в Россию между мной и книжным магазином случились друзья, которые дали полистать новое издание. Я уже бежала за вожделенным комплектом, когда в мою жизнь ворвались незваные Злеи, Жукпуки, Думбльдоры и Психуны. Такого глубокого разочарования свет не видывал.
Некоторые защитники Спивак, поправив пенсне, заявляют: "от имен можно абстрагироваться. Привыкнуть можно, батенька".
Отвечаю: я начала знакомство с Поттерианой с народного перевода, где Гермиона была Эрмионой, Уизли - Висли, Флер Делакур - Флёр Делакёр, Крум - Крамом. И вот к этим именам вполне можно привыкнуть даже после Росмэновского перевода, тем более что они больше приближены к оригинальному звучанию. Там, кстати, не было ни Долгопупсов, ни Пуффендуев, но читая впоследствии росмэн, я и к ним относилась спокойно. А вот к Злодеусу (вы представляете себе мать, даже пьющую как сапожник, которая даст сыну такое имя?) привыкнуть невозможно. И к остальным издевательским именам-прозвищам тоже никак. А если попытаться не обращать на них внимания, то очень быстро обнаружится примитивное построение фраз, скудный язык, общую беспомощность и низкую литературную ценность перевода.
Так и стоит красивый книжный замок на полке в магазине, а я вернулась в Германию ни с чем.

о птичках. вот у Пратчетта есть разные переводы. чаще всего там немного отличий, но был момент, когда очень уж бросилось в глаза, когда капитан Моркоу стал Кэрротом. ну, т.е. по логике он и должен был бы быть Кэррот, правильно? но впервые он появился как Моркоу. но самое главное, о чём я хочу сказать - на моё восприятие это никак не повлияло. ну, попривыкала пару глав. привыкла.
хотя если бы его сделали Морковкой или Морковкиным, было бы хуже)
и всё-таки имена не главное. тут уже говорили, что главнее общее качество перевода.

Сразу видно, что статья заказная. Если статья автора написана в защиту перевода Спивак, то к чему здесь противопоставление в виде картинок "чёрной серии"( с отрицательным подтекстом) издательства "Росмэн" и шикарного издания ( в превосходной степени) "Махаона". Любой маркетолог расскажет вам для чего это сделано. Поэтому доверять искренности текста автора вряд ли стоит.
Сам я только собираюсь прочесть " Гарри Поттера"( всё как-то не получалось), но точно не в переводе Спивак, а данная статья только убедила меня в этом, не люблю когда из людей пытаются дураков сделать.

Сколько бы мы не рассуждали по поводу перевода, но факт в том, что кроме Спивак ничего нет. Зайдите в магазин и вы увидите, что под разными обложками таиться один и тот же перевод. И если человек, захотел себе купить книги о ГП, но у него и выбора нет в каком переводе читать. Конечно есть вариант с электронными носителями, но читателю подобное может быть не по вкусу.
И в итоге, сколько бы мы тут не разглагольствовали, но данных книг в другом переводе нет. И судя по тому, что Махаон все продолжает обновлять обложки и выпускать книги, то мы не скоро сможем порадоваться тому, что издательство привлекло совершенно другого переводчика.
Что-что? "Детскости"? Это он про "гоп-компанию" из уст дяди Вернона? Серьезно?))
Я не знаю, что тут можно сказать, только наслаждаться))