15 февраля 2019 г., 14:23
783
Цикл «Орсиния» войдет в фонд Библиотеки Америки и это огромное достижение (EMMA CUETO)
Если вы ценнитель творчества Урсулы Ле Гуин, то можете быть уверены, что еётруд будет вечен или, по крайней мере, пока Библиотка Америки будет печатать свои тома. Всё верно: эта некоммерческая организация открыла серию-собрание творчества писательницы. И цикл, который открывает серию, способен вас удивить.
Библиотека Америки — некоммерческая организация, призванная курировать, демонстрировать и сохранять величайшие примеры американского письма; действительно, на настоящий момент их фонд признан "окончательным собранием американской словесности". И даже если всё это ни о чем вам не говорит, то сами книги вы уж наверняка встречали — это те книги с отличительными особенностями — черная твердая обложка с полосами красного, белого и синего цветов посередине. Каждый экземпляр рассчитан по прочности на несколько поколений, сохраняя таким образом слово на десятилетия вперед.
В прошлом они публиковали классиков, а теперь и очередь Ле Гуин присоединиться к их компании. Хотя Урсула более известна как автор фентези и научной фантастики, Библиотека начнет публикацию с менее известной работы — цикла о воображаемой восточноевропейской стране — Орсинии, берущей своё историческое начало в 7 веке, что не так "раскручен" как научно-фантастическая проза Ле Гуин, которую Библиотека планировала печатать изначально, но Ле Гуин настояла, что Орсиния — работа, которую она хочет продемонстрировать читателю в первую очередь.
Тревоги Ле Гуин разделяют многие писатели, работающие в так называемой "жанровой литературе". В литературном мире есть тенденция жестко классифицировать произведения и преподносить её (классификацию) как изначальную литературную ценность. И когда появляются такие произведения, как "Орикс" или "Американские боги", литературный мир пытается определить книге нишу. А иногда и сами писатели придерживаются этого взгляда.
Тем не менее многие из них приходят к мысли, что Ле Гуин — это высокая литература. Ле Гуин творила годами, и пусть её произведения подвергаются классификации, ничто не мешает считать их именно Литературой.
Слава Богу, Библиотека Америки воздаёт Урсуле Ле Гуин должное уважение. В прошлом многие фентези-произведения вошли в антологии Библиотеки, но Урсула Крёбер Ле Гуин одна из немногих авторов, у которой будет сольная серия.
Изначально перевод размещен здесь — https://vk.com/wall-90153472_1234
Исходник статьи - https://www.bustle.com/articles/181289-ursula-le-guins-orsinia-stories-will-be-recognized-by-the-library-of-america-its-a
Добрый день. Я только недавно в этой группе и не уверен или принято оставлять комментарии после перевода. Но попробую рискнуть, если это неуместно - дайте знать.
1.
Thank goodness the Library of America is now ... я бы предложил вариант "к счастью" в этом контексте.
"Слава Богу" - это конечно дословный перевод, но он больше подходит к разговорной речи и в аналитических статьях на русском языке я не припомню, что бы встречал это выражение.
2.
В первом предложении "as long as the durable volumes of the Library of America last" в переводе слово durable опущено, но на мой скромный взгляд оно несет здесь ключевое значение и было бы неплохо его здесь обыграть. Может быть что-то типа ".. или покуда Библиотека Америки издает свою серию книг особой прочности"?
3.
"the definitive collection of American writing." - возможно лучше было бы "полное собрание ...". Очень хорошо подобрали сюда слово словестности.
4.
Вы выбросили абзац полностью:
“There’s some innate arrogance here: I want to do it my way,” Le Guin told the New York Times in an interview at her home. “I don’t want to be reduced to being ‘the sci-fi writer.’ People are always trying to push me off the literary scene, and to hell with it. I won’t be pushed.”
Но без него следующая фраза звучит вырванной из контекста "Тревоги Ле Гуин разделяют многие писатели"
5.
Еще бы я добавил картинку с илюстрацией книги в статью также как в оригинале. А то фраза "черная твердая обложка с полосами красного, белого и синего цветов посередине" воспринимается неоднозначно, а картинка добавит осмысленности и читатель может подумать "ага, если увижу в магазине книжку с такой тесьмой, то это Library of America"
Спасибо за перевод.
ekviy, Привет, я тоже здесь недавно и принимаю здоровую критику и обоснованные замечания на ура :) Спасибо, что откликнулись, мне приятно.
1. Мне захотелось поёрничать и, если честно, статью я не восприняла аналитикой. Да, "Слава Богу" - это такое ехидство (кто переводит - тот в переводе и отпечатывается, это уж точно).
2. М/б обыграть через прилагательное "надежный"? Я подумаю :) Только дайте отзыв на Дукая написать, у меня партзадание, так сказать.
3. ой, не знаю, этот фонд в принципе не называет себя полным, он постоянно кого-то себя включает, это столь зыбкая тема, тут скорей речь об избранности в эту "словесность", а слово мне радио подсказало, а то бы впечатала "писательства".
4. вот где были мои глаза, а? Надо допечь статью.
5. Я пыталась, честно, но смогла вместить только одну. Склеить две в пейнте, что ли? АААААА! Сначала дядька Дукай!
Спасибо вам за замечания! Я постараюсь исправить недостатки.