ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Глава 2. Иллюзия

vaitathyaṃ sarvabhāvānāṃ svapna āhurmanīṣiṇaḥ |

antaḥsthānāttu bhāvānāṃ saṃvṛtatvena hetunā || 1 ||

1. Мудрые провозглашают об иллюзорности всех сущностей во сне, поскольку эти сущности пребывают внутри и в ограниченном пространстве.


adīrghatvācca kālasya gatvā deśānna paśyati |

pratibuddhaśca vai sarvastasmindeśe na vidyate || 2 ||

2. Сновидец не может переместиться в место, увиденное во сне, ибо времени недостаточно. Также когда сновидец просыпается, он не оказывается в том же месте (которое видел во сне).


abhāvaśca rathādīnāṃ śrūyate nyāyapūrvakam |

vaitathyaṃ tena vai prāptaṃ svapna āhuḥ prakāśitam || 3 ||

3. Писания заявляют о несуществовании колесниц и т. д. (воспринимаемых во сне) на основе подобных рассуждений. Говорится, что иллюзорность сущностей во сне очевидна.


antaḥsthānāttu bhedānāṃ tasmājjāgarite smṛtam |

yathā tatra tathā svapne saṃvṛtatvena bhidyate || 4 ||

4. По той же причине различные объекты, наблюдаемые в бодрствующем состоянии, считаются иллюзорными, как и объекты во сне. Единственное отличие – объекты во сне не соответствуют пространству тела.


svapnajāgaritasthāne hyekamāhurmanīṣiṇaḥ |

bhedānāṃ hi samatvena prasiddhenaiva hetunā || 5 ||

5. Знающие люди говорят, что состояние бодрствования и сна одинаковы из-за сходства объектов (воспринимаемых в обоих состояниях) и ввиду хорошо известного основания для вывода.


ādāvante ca yannāsti vartamāne’pi tattathā |

vitathaiḥ sadṛśāḥ santo’vitathā iva lakṣitāḥ || 6 ||

6. То, что не существует в начале и в конце, не существует также и в середине (в настоящее время). Хотя объекты подобны иллюзиям, они кажутся реальными.


saprayojanatā teṣāṃ svapne vipratipadyate |

tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smṛtāḥ || 7 ||

7. Их полезность опровергается во сне. Поэтому на том основании, что у них есть начало и конец, они считаются определенно иллюзорными.


apūrvaṃ sthānidharmo hi yathā svarganivāsinām |

tānyaṃ prekṣate gatvā yathaiveha suśikṣitaḥ || 8 ||

8. Видеть необычное и даже тех, кто обитает на небесах, – свойство сновидца. Сновидец переживает эти объекты как реальные, так же как путешественник видит объекты в этом мире.


svapnavṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat |

bahiścetogṛhītaṃ saddṛṣṭaṃ vaitathyametayoḥ || 9 ||

9. Даже во сне все, что воображается умом внутри, считается нереальным. А то, что постигается вовне, воспринимается реальным. Однако ясно, что и то, и другое иллюзорно.


jāgradvṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat |

bahiścetogṛhītaṃ sadyuktaṃ vaitathyametayoḥ || 10 ||

10. Точно так же и в бодрствующем состоянии то, что воображается умом внутри, считается нереальным; и то, что постигается вовне, кажется реальным. Но на самом деле и то, и другое следует считать иллюзорным.


ubhayorapi vaitathyaṃ bhedānāṃ sthānayoryadi |

ka etānbudhyate bhedān ko vai teṣāṃ vikalpakaḥ || 11 ||

11. Если объекты в обоих состояниях иллюзорны, кто познает эти объекты и кто снова их воображает?


kalpayatyātmanā»’tmānamātmā devaḥ svamāyayā

sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścayaḥ || 12 ||

12. Самосветящийся Атман через собственную майю воображает в себе самого себя, и только он познает все объекты. Это решение Веданты.


vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān |

niyatāṃśca bahiścitta evaṃ kalpayate prabhuḥ || 13 ||

13. Атман, направляя ум наружу, проецирует различные объекты, которые уже созданы воображением внутри ума.


cittakālā hi ye’ntastu dvayakālāśca ye bahiḥ |

kalpitā eva te sarve viśeṣo nānyahetukaḥ || 14 ||

14. Те объекты, что внутри и существуют столько времени, сколько длится мысль о них, и те, что снаружи и связаны с двумя моментами времени, – все это просто воображение. Нет основания различать одно от другого.


avyaktā eva ye’ntastu sphuṭā eva ca ye bahiḥ |

kalpitā eva te sarve viśeṣastvindriyāntare || 15 ||

15. Те объекты, которые существуют внутри как непроявленные, а также те, что существуют снаружи в проявленной форме, – все они воображаемы. Различие между ними обусловлено органами чувств.


jīvaṃ kalpayate pūrvaṃ tato bhāvānpṛthagvidhān |

bāhyānādhyātmikāṃścaiva yathāvidyastathāsmṛtiḥ || 16 ||

16. Прежде всего воображается воплощенное существо (джива), а затем – различные сущности, внешние и внутренние. Каково знание, таково и воспоминание.


aniścitā yathā rajjurandhakāre vikalpitā |

sarpadhārādibhirbhāvaistadvadātmā vikalpitaḥ || 17 ||

17. Как веревка, природа которой точно не распознана в темноте, воображается как змея, струйка воды и т. д., так же по-разному воображается Атман.


niścitāyāṃ yathā rajjvāṃ vikalpo vinivartate |

rajjureveti cādvaitaṃ tadvadātmaviniścayaḥ || 18 ||

18. Когда веревка точно распознана, все фантазии относительно нее исчезают, и возникает недвойственное понимание «это только веревка и ничего более». Такова убежденность и в отношении Атмана.


prāṇādibhiranantaiśca bhāvairetairvikalpitaḥ |

māyaiṣā tasya devasya yayā sammohitaḥ svayam || 19 ||

19. Атман представляется как прана и другие бесконечные сущности. Это происходит под влиянием майи Светоносного, из-за которой Он сам как бы вводится в заблуждение.


prāṇa iti prāṇavido bhūtānīti ca tadvidaḥ |

guṇā iti guṇavidastattvānīti ca tadvidaḥ || 20 ||

20. Знающие прану считают прану этим (Атманом). Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим. Знающие качества природы считают качества природы этим. Знающие основные сущности считают основные сущности этим.


pādā iti pādavido viṣayā iti tadvidaḥ |

lokā iti lokavido devā iti ca tadvidaḥ || 21 ||

21. Те, кто знает четыре состояния, называют это состояниями; знающие объекты считают это объектами; те, кто знает миры, считают это мирами; те, кто знает богов, считает это богами


vedā iti vedavido yajñā iti ca tadvidaḥ |

bhokteti ca bhoktṛvido bhojyamiti ca tadvidaḥ || 22 ||

22. Знающие Веды считают это Ведами. Знающие жертвоприношения считают это жертвоприношениями. Знающие наслаждающегося считают это наслаждающимся. Любящие наслаждение считают это объектом наслаждения.


sūkṣma iti sūkṣmavidaḥ sthūla iti ca tadvidaḥ |

mūrta iti mūrtavido’mūrta iti ca tadvidaḥ || 23 ||

23. Знающие тонкое считают это тонким, знающие грубое считают это грубым. Те, кто поклоняется Богу в форме, считают это имеющим форму, а те, кто постигает бесформенный Абсолют, считают его бесформенным.


kāla iti kālavido diśa iti ca tadvidaḥ |

vādā iti vādavido bhuvanānīti tadvidaḥ || 24 ||

24. Знающие силу времени считают это временем. Знающие направления света считают это направлением. Те, кто знает учения, считают это учением. Знающие миры называют это мирами.


mana iti manovido buddhiriti ca tadvidaḥ |

cittamiti cittavido dharmādharmau ca tadvidaḥ || 25 ||

25. Знающие рассудок считают это рассудком. Знающие интеллект считают это интеллектом. Знающие ум считают это умом. Знающие праведность и неправедность считают это праведностью или неправедностью.


pañcaviṃśaka ityeke ṣaḍviṃśa cāpare |

ekatriṃśaka ityāhurananta iti cāpare || 26 ||

26. Одни говорят, что реальность состоит из двадцати пяти категорий, другие – из двадцати шести, некоторые – из тридцать одной категории, согласно другим, число категорий бесконечно.


lokāṃllokavidaḥ prāhurāśramā iti tadvidaḥ |

strīpuṃnapuṃsakaṃ laiṅgāḥ parāparamathāpare || 27 ||

27. Знающие, как доставить удовольствие другим, считают это (реальность) таким удовольствием; знающие стадии жизни называют это стадиями жизни; знающие грамматику называют его словами мужского, женского или среднего рода, а другие считают это имманентным или трансцендентным.


sṛṣṭiriti sṛṣṭivido laya iti ca tadvidaḥ |

sthitiriti sthitividaḥ sarve ceha tu sarvadā || 28 ||

28. Знающие творение называют это творением. Знающие о растворении описывают это как растворение, а знающие о поддержании существования считают, что это является поддержанием существования. Все эти представления всегда проецируются на Атман.


yaṃ bhāvaṃ darśayedyasya taṃ bhāvaṃ sa tu paśyati |

taṃ cāvati sa bhūtvā’sau tadgrahaḥ samupaiti tam || 29 ||

29. Всякий воспринимает только ту идею, которая ему открыта. Одержимый этой идеей, он воспринимает ее как единственную истину, отождествляется с ней и получает от нее защиту.


etaireṣo’pṛthagbhāvaiḥ pṛthageveti lakṣitaḥ |

evaṃ yo veda tattvena kalpayetso’viśaṅkitaḥ || 30 ||

30. Хотя Атман и не отличен от всех этих идей, он кажется отличным. Тот, кто поистине знает это, без колебаний представляет Атмана во всем.


svapnamāye yathā dṛṣṭe gandharvanagaraṃ yathā |

tathā viśvamidaṃ dṛṣṭaṃ vedānteṣu vicakṣaṇaiḥ || 31 ||

31. Как воспринимаются сны и иллюзии или призрачный город в небе, так и вся эта вселенная рассматривается мудрецами, знающими Веданту.


na nirodho na cotpattirna baddho na ca sādhakaḥ |

na mumukṣurna vai mukta ityeṣā paramārthatā || 32 ||

32. Нет уничтожения, нет рождения, нет рабства, нет стремящегося к мудрости, нет стремящегося к освобождению, нет освобожденного. Такова высшая истина.


bhāvairasadbhirevāyamadvayena ca kalpitaḥ |

bhāvā apyadvayenaiva tasmādadvayatā śivā || 33 ||

33. Это (Атман) мыслится как нереальные сущности и вместе с тем как недвойственный. Сущности представляются в самой недвойственности, поскольку недвойственность – высшее блаженство.


nā»’tmabhāvena nānedaṃ na svenāpi kathañcana |

na pṛthaṅnāpṛthakkiñciditi tattvavido viduḥ || 34 ||

34. Этот мир многообразия не тождествен Атману и не существует сам по себе. Он не отделен и не неотделен. Это известно познавшим истину.


vītarāgabhayakrodhairmunibhirvedapāragaiḥ |

nirvikalpo hyayaṃ dṛṣṭaḥ prapañcopaśamo’dvayaḥ || 35 ||

35. Мудрецы, которые свободны от привязанностей, страха и гнева и искушены в знании Вед, осознают, что Атман лишен всех представлений, свободен от иллюзии множественности и недвойственен.


tasmādevaṃ viditvainamadvaite yojayetsmṛtim |

advaitaṃ samanuprāpya jaḍavallokamācaret || 36 ||

36. Поэтому, постигнув это, удерживайте памятование о недвойственности. Достигнув недвойственности, следует вести себя в мире подобно глупцу.


nistutirnirnamaskāro niḥsvadhākāra eva ca |

calācalaniketaśca yatiryādṛcchiko bhavet || 37 ||

37. Следует избегать восхвалений, почитания и обрядов. Опорой должны быть подвижное и неизменное, и следует довольствоваться тем, что приносит случай.


tattvamādhyātmikaṃ dṛṣṭvā tattvaṃ dṛṣṭvā tu bāhyataḥ |

tattvībhūtastadārāmastattvādapracyuto bhavet || 38 ||

38. Созерцая истину внутри себя и созерцая истину вовне, следует стать истиной, следует наслаждаться истиной и не следует отклоняться от истины.


iti gauḍapādīyakārikāsu vaitathyākhyaṃ dvitīyaṃ prakaraṇam

Такова вторая глава комментариев Гаудапады, называемая «Иллюзия».