ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Предисловие переводчика


С откровениями Якоба Лорбера я познакомилась благодаря книге «Юность Иисуса» в переводе Л. П. фон Оффенберг под редакцией Н. М. Кушнир. Эта книга была издана в 90-х годах прошлого века вместе с двумя другими («Три дня в храме» и «Переписка Иисуса с Абгаром»).

Долгое время это были единственные книги, доступные русскоязычным читателям.

Первый перевод «Юности Иисуса» сделан с большой любовью, читается на одном дыхании.

Однако через некоторое время я прочитала «Юность Иисуса» в подлиннике и почувствовала желание сделать свой собственный перевод, стараясь устранить некоторые неточности, обнаруженные в переводе Л. П. фон Оффенберг, которые, скорее всего, объясняются отсутствием в то время хороших и полных словарей (например, словаря идиоматических выражений или австрийского диалекта).

Переводить труды Якоба Лорбера – большая ответственность и очень непростое дело. Я не утверждаю, что мой вариант перевода идеален. Это просто еще одна попытка передать русскоязычному читателю содержание Откровений.

С глубоким уважением к моим предшественникам и последователям,


Ирина Василевская