ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Генрих Гейне (1797 -1856)

выдающийся немецкий лирический поэт, сатирик, публицист, критик. Яркий политический трибун.  Гейне был неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность. Он давно стал классиком. Многие композиторы писали музыку на слова Гейне. Пленяет юмор, порой, пронизанный грустью. Надеюсь, мой перевод понравится читателям.

   Ein Fichtenbaum steht einsam

   Im Norden auf kahler Hoeh'.

   Ihn schlaefert; mit weisser Decke

   Umhuellen ihn Eis und Schnee.


   Er traeumt von einer Palme,

   Die, fern im Morgenland,

   Einsam und schweigend trauert

   Auf brennender Felsenwand.

   перевод Лермонтова:

   На севере диком стоит одиноко

   На голой вершине сосна

   И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

   Одета, как ризой она.

   И снится ей все, что в пустыне далекой,

   В том крае, где солнца восход,

   Одна и грустна на утесе горючем

   Прекрасная пальма растет.

   Мой перевод

   Одна на холодной вершине

   В морозы и ветер сосна;

   В дремоте, как белой периной,

   Укуталась снегом она.

   Сны видит о дальнем Востоке,

   Где пальма стоит сиротой:

   Безмолвна, грустна, одинока

   Над пышущей жаром скалой.

   Вариант

   Одна, на холодной вершине

   На Севере дремлет сосна.

   Укрыта, как белой периной,

   Снегами и льдами она.

   Ей снится пустыня Востока,

   Где пальма растёт сиротой:

   Безмолвна, грустна, одинока

   На скалах,  пылающих в зной.

   ***

   На северной, голой вершине,

   Растёт сиротою сосна.

   Покровом укрыл её иней,

   Под ним задремала она.

   Ей видятся дали Востока,

   Где пальма, маня красотой,

   Стоит молчалива, грустна, одинока

   Над пышущей жаром скалой.

   Сосна на – немецком языке мужского рода, на русском женского, поэтому ниже вариант с кедром.

   На северной, стылой вершине,

   Укутавшись в снег до весны,

   Кедр видит о пальме в пустыне

   Зимою тревожные сны.


   Палимая солнцем горячим,

   Красавица вечно одна;

   В молчанье, тоскуя и плача

   Растёт сиротою она.

   ***

   На севере кедр одинокий,

   Укутавшись в снег до весны;

   О пальме, в дремоте глубокой,

   Всю ночь видит длинные сны .


   Палимая солнцем Востока,

   Судьбою обречена

   Расти сиротою, всегда одинокой

   На жарком утёсе она.

   ***

   Свободный перевод.

   На севере кедр одинокий

   Стоит, дожидаясь весны;

   О пальме, в дремоте глубокой,

   Он видит печальные сны.


   На скалах, от солнца горячих,

   Она сиротою растёт,

   В безмолвье, тоскуя и плача,

   Любимого с севера ждёт.

   “Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил  Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось  стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.

   На севере стылом, далёком -

   На голой вершине сосна.

   Укрытая снегом глубоким,

   Сон видит ночами она.


   О том, что под солнцем горячим

   Красавица – пальма растёт,

   Тоскуя, безудержным плачем,

   Сердца одинокие рвёт.


   И люди весь век  одиноки -

   С рожденья до вечного сна.

   В  гордыни – печали истоки,

   Тоска – за гордыню цена.

   ***

   Лорелея

   Что стало со мною, не знаю,

   Тоскою покоя лишён,

   Услышав, не забываю

   Я сказку далёких времён.


   Жара ослабела, темнеет,

   Рейн тих, волны плавно скользят,

   Вершина горы пламенеет -

   Горит, отражая закат.


   Красавица – взглядов услада,

   На этой верщине сидит,

   На ней золотые наряды

   И золотом волос горит.


   Червонного золота гребнем,

   Расчешет и песню поёт,

   Влечёт к себе силой волшебной

   Той песни могучий полёт.


   Мелодия околдовала -

   Плывущего в лодке сейчас;

   Стремнина бросает  на скалы,

   Но с девы не сводит он глаз.


   Я знаю, помочь не умея,

   Погубит безумца река;

   Запев свою песнь, Лорелея

   На гибель его обрекла

   ***

   вариант

   Что стало со мною, не знаю,

   Печалью покоя лишён,

   Услышав, не забываю

   Я сказку из старых времён.


   Прохладно, ночь сумрак сгущает,

   Рейн тих, волны плавно скользят,

   Вершина над речкой пылает -

   Горит, отражая закат.


   Там падают в Рейн водопады,

   Прекрасная дева сидит,

   На ней золотые наряды

   И золотом волос горит.


   Червонного золота гребнем,

   Расчешет и песню поёт,