ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

К тем, кому трудно угодить. Перевод О. Чюминой

Когда бы при моем рожденье Каллиопа
    Мне принесла дары избранников ее –
    Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;
Во все века обман с поэзией – друзья.
Но не настолько я в почете у Парнаса;
В подобных басенках всегда нужна прикраса,
Которая им блеск особый придает.
Я делаю почин в той области: черед
    За тем, кто более с поэзией знаком.
А все ж мне удалось – особым языком
    Заставить говорить и Волка, и Ягненка,
И мной растениям ниспослан слова дар.
Ужели в этом всем не видите вы чар?
    «Невелика заслуга – побасёнка,
    Лишь годная для малого ребёнка,
Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –
Мне голос критика насмешливого слышен.
        Извольте! Род себе я изберу другой, –
Он ближе к истине и более возвышен:
«Троянцы, десять лет в стенах окружены,
        Геройски вынося все ужасы осады,
Успели утомить пришельцев из Эллады.
        Напрасно эллины, отвагою полны,
    Ценою тысячи внезапных нападений
И сотни приступов, и яростных сражений
    Пытались покорить надменный Илион,
        Пока, Минервою самой изобретен
            На верную погибель Илиона,
Там деревянный конь в свое не принял лоно
    Улисса мудрого, Аяксов храбрецов
        С неустрашимым Диомедом,
    Которым он с дружиной их бойцов
    Открыл врата Троянские к победам,
        Предав им, в городе врагов,
    На жертву все, включая и богов.
        Так, утомленные трудами,
        Искусной хитрости плодами
        Воспользовались мастера».
– Довольно! Дух перевести пора! –
Воскликнут критики. – Троянская столица
И конь из дерева, герои прежних дней –
            Все это кажется странней
    И дальше нам, чем хитрая лисица,
        Плененная вороньим голоском
И напевавшая любезности вороне…
        Вам не годится петь в таком
        Возвышенно-геройском тоне,
        Не всякому по силам он. –
        Согласен я понизить тон:
«Амариллиссою ревнивой и влюбленной
            Под кущею зеленой
Алкинн в мечтаньях призываем был,
И мнилось ей: тоски ревнивой пыл
Свидетелем имел собак ее и стадо,
Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,
        Услышал Тирс, укрывшись между ив,
К Зефиру нежному из уст ее призыв…»
        Но тут упрек предчувствую заране:
        – Позвольте, рифма так плоха
        И так неправильна, что эти два стиха
        Весьма нуждаются в чекане.
        – Злодей, да замолчишь ли ты?
        Понравиться тебе – напрасные мечты!
        Разборчивый всегда несчастен,
    Затем, что угодить никто ему не властен.