Карман. Перевод О. Чюминой
Однажды объявил Юпитер всемогущий: – Пускай все то, что дышит и живет,К подножью моему предстанет в свой черед.И если чем-либо в природе, им присущей, Хотя один доволен не вполне –Пусть безбоязненно о том заявит мне: Помочь беде согласен я заране. По праву слово Обезьяне Предоставляю я. Взгляни На остальных зверей, наружность их сравниС твоею собственной. Довольна ль ты собою? – А почему же нет? Я не обижена судьбою! – Она промолвила в ответ. – И, кажется, ничем других не хуже.А вот в Медведе все настолько неуклюже,Что братцу моему дала бы я совет,Чтоб он не дозволял писать с себя портрет! –Тут выступил Медведь, – но от него напрасно ждали жалоб; Найдя, что сам сложен прекрасно он,Глумился он над тем, как безобразен Слон:– Вот уши уменьшить кому не помешало б, Прибавив кое-что к хвосту! –Не лучше в свой черед отнесся Слон к Киту: На вкус его тот слишком был громаден. А Муравей, в сужденьях беспощаден, Нашел, что Клещ чрезмерно мал (Себя же самого гигантом он считал). Так, выслушав всех нелицеприятно,Довольный, отослал Юпитер их обратно. Но люди более всегоЯвились тут в суждениях нелепы,Себе прощая все, другим же – ничего…Мы к собственным порокам слепы,А для грехов чужих имеем рысий взгляд. Всех на один и тот же лад Нас мастер вылепил: свои изъяны Подалее от глаз Мы прячем в задние карманы,Грехи же ближнего мы носим напоказ.