ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

2.1 Нюансы перевода


На подробном инструктаже у всезнающих шефов ему объяснили, что до Аль-Баюна он доберется настолько быстро, что и бутылку пива не успеет допить.

– Что ж, – подумал Аристарх, осталось лишь взять билет до «чудо-города» Аль-Баюна.

Размышляя о том, что менее чем через час, он будет на новом месте, Аристарх медленно продвигался в очереди за билетом «в новую жизнь».

И вот он у заветного окошка. Оттуда на него глядела средних лет арабка в пестром платке, представительница местного аэросрлота, в выражении её лица угадывалась некая тревога.

– One ticket to AI Bayoun, please… – произнес Аристарх, вполне доступно и, как ему показалось, доходчиво.

– Parlez-vous francais? – задала она, встречный вопрос, видимо, интуитивно понимая, что человек хочет улететь в Аль-Баюн.

– Do you speak English? – попытался Аристарх выправить положение, видя, что ситуация выходит из-под контроля.

– I need one ticket to Al Bayoun, how much is it? – теряя терпение, выпалил Аристарх.

– Eight hundred much, you go and very fast and airplane go, flight number twenty-nine, – совершенно спокойно разъяснила она, внимательно разглядывая Аристарха.

«Она хочет меня убить», – пронеслось у Аристарха в голове.

Он явно не был готов к такому языковому штурму. Поток знакомых, казалось бы, слов, в хаотичной последовательности поверг Аристарха в глубочайшее смятение. Но, больше всего он был озадачен числительным «eight hundred», так как в кармане, на момент разговора, оставалось всего «five hundred»мятых американских купюр.

– Eight hundred of what, твою much? – переспросил Аристарх, окончательно потеряв терпение.

– Eight hundred dollars much, you give and go, flight number twenty-nine , – c неимоверным спокойствием озвучила любезная представительница местного аэросрлота, видимо, в глубине души восхищаясь своим разносторонним языковым кругозором.

– Eight hundred dollars it's unbelievable! Are you kidding me? – у Аристарха пересохло в горле.

– You no give money, you no go, – сказала она с некой настороженностью.

– Taxi where? Me go you stay, – ответил Аристарх доброй арабской женщине, как можно сильнее коверкая слова в ее же красивой манере.

Арабка расплылась в улыбке, видимо, наконец разобрав, чего хочет Аристарх, и радостно показала направление движения.

«Раз Аль-Баюн настолько рядом, доеду на такси, сэкономлю и время, и деньги. Заодно полюбуюсь арабской архитектурой, местными достопримечательностями… На выходе из аэропорта Аристарх увидел желтые мерседесы семидесятых-восьмидесятых годов выпуска, с надписями «Taxi».

Один билет до Аль-Баюна, пожалуйста (Англ.)
Вы говорите на французском? (Франц.)
Вы говорите по-английски? (Англ.)
Мне нужен один билет до Аль-Баюна, сколько он стоит? (Англ.)
Восемьсот много, ты иди и очень быстро и самолёт иди, рейс № 29 (исковерканный английский)
Восемьсот (Англ.)
Пятьсот (Англ.)
Восемьсот чего, твою much? (Англ, и немножко самодеятельности)
Восемьсот долларов много, ты даешь и идёшь № 29 (исковерканный английский)
Восемьсот долларов – это невероятно! Вы что, издеваетесь надо мной? (Англ.)
Ты не даёшь деньги, ты не идёшь (исковерканный английский)
Такси где? Ты стой я иду (исковерканный английский)