ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Акт первый. Сцена четвертая

Площадка перед замком.


Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

ГАМЛЕТ. Как жалит ветер! Я окоченел.
ГОРАЦИО. Немудрено – на этаком ветру.
ГАМЛЕТ. Еще не полночь?
ГОРАЦИО. Около того.
МАРЦЕЛЛ. Нет, первый час.
ГОРАЦИО. Выходит, я проспал.
      Но этот самый час для посещений
      И выбрал дух.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

      Милорд, что это значит?
ГАМЛЕТ. Ночная оргия у короля.
      В подпитии отплясывает он.
      И лишь с рейнвейном чашу опрокинет,
      Как славят пушки, трубы и литавры
      Его победу.
ГОРАЦИО. Это ваш обычай?
ГАМЛЕТ. Представь себе, обычай. Но хотя
      Он с детства мне известен, я считаю,
      Что мало чести следовать ему.
      Мы – притча во языцех за свое
      Хмельное буйство. Называют нас
      Пропойцами, честят и непечатно.
      И в самом деле, наше винопийство
      Уничтожает напрочь всякий смысл
      Деяний наших – даже величайших.
      К примеру, если кто-нибудь имеет
      Наследственный изъян, – тут нет вины:
      Никто да и ничто на этом свете
      Само себя не в силах сотворить, —
      Допустим, слишком вспыльчивый характер,
      Границы разума переходящий,
      Или такую вредную привычку,
      Что многих раздражает, – если кто
      Хотя бы в чем-нибудь несовершенен,
      По воле случая или природы,
      Будь он святым – насколько человек
      Способен быть им, – злые языки
      За мелкий грех его не пощадят.
      Так ложка дегтя портит бочку меда;
      Так от глотка вина страдает честь.

Входит ПРИЗРАК.

ГОРАЦИО. Принц, обернитесь! Посмотрите: вот он!
ГАМЛЕТ. Обороните, ангелы небес!
      Злой дух ты, порожденный вздохом бездны,
      Иль выдохнутый небом добрый дух,
      Беду иль благо твой приход сулит —
      Хотя и подозрителен твой облик, —
      С тобою, как с отцом, я говорю.
      Владыка датский, сыну отвечай!
      Не убивай неведеньем его!
      Зачем твои останки, сбросив саван,
      Наружу выбрались из-под земли?
      Зачем, разинув мраморную пасть,
      Тебя извергнул склеп, в котором ты,
      Казалось бы, навеки опочил?
      Наш слабый ум не в силах уяснить,
      Как ты, покойник, в латах, возмутил
      Ночной покой, явился в лунных бликах
      И нас потряс до глубины души
      Виденьем, не доступным пониманью?
      Что это? Почему? Чего ты хочешь?

ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.

ГОРАЦИО. Он вас зовет и, кажется, не прочь
      Наедине, без нас поговорить.
МАРЦЕЛЛ. Смотрите, он во что бы то ни стало
      К себе, милорд, вас хочет подманить.
      Но вы не поддавайтесь.
ГОРАЦИО. Не дай Бог!
ГАМЛЕТ. При вас он будет нем. Я подойду.
ГОРАЦИО. Милорд, опасно.
ГАМЛЕТ. Чем? Чем я рискую?
      По мне, так жизнь не стоит и булавки.
      А как моей душе бессмертной может
      Бессмертный этот призрак навредить?
      Опять зовет. Я должен подойти.
ГОРАЦИО. А если заведет он вас на кручу,
      Стоящую на берегу морском,
      И чем-нибудь внезапно ужаснет
      И мозг в безумье вгонит, чтобы вы,
      Себя не помня, бросились в пучину?
      И без того заходит ум за разум
      У нас от высоты, когда под нами
      Беснуются бесчисленные волны,
      С рычаньем разбиваясь об утес.
ГАМЛЕТ. Он машет мне! – Иди! Я – за тобой!
МАРЦЕЛЛ. Нельзя идти, милорд!
ГАМЛЕТ. Подите прочь!
ГОРАЦИО. Остановитесь!
ГАМЛЕТ. Это – провиденье!
      И в мышцах у меня такая мощь,
      Как будто лев я, а не человек.

ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.

      Он машет мне! Отстаньте, я сказал!
      Пустите – или в духов превращу!
      Ступай вперед! Я – следом за тобой.

(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.)

ГОРАЦИО. Он просто невменяем.
МАРЦЕЛЛ. Да, пожалуй.
      Но мы его не бросим, господа.
ГОРАЦИО. Само собой. – Чем это обернется?
МАРЦЕЛЛ. Да, государство датское смердит.
ГОРАЦИО. Господь его спаси!
МАРЦЕЛЛ. Идемте к принцу.
(Уходят.)