Дон Нигро - Стук у ворот

Стук у ворот

Дон Нигро
0

Моя оценка

ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

2. Индейские пещеры

(В темноте каркают вороны. Свет падает на ДЯДЮ ДЖОНА БЕЛЛЕЦЦИ, шерифа Армитейджа, штат Огайо, краснолицего, небритого, здоровенного, и ДОКА ВОЛЬФА, городского врача. Следующее утро, они у склона, ведущего к Индейским пещерам, смотрят на труп, невидимый нам, предположительно на авансцене и за кругом света).


ДОК ВОЛЬФ. Я не понимаю, какого черта девяностотрехлетний старикан приперся сюда глубокой ночью в грозу. Голова у него разбита, вероятно, от удара о камень. Похоже, он попытался подняться к Индейским пещерам, потерял равновесие и скатился по склону к подножию холма. Подняться по этому склону – невелик труд для мужчины средних лет и полного сил, но такому старику, как Гарри, пусть он был шустрым… Это чертовски глупо, подниматься к пещерам в темноте, а в дождь – просто безумие.

ДЯДЯ ДЖОН. Ну-ну.

ДОК ВОЛЬФ. Ты, возможно, думаешь, что он окончательно рехнулся, но вчера я разговаривал с ним в парикмахерской, и с головой все у него было в порядке, да и вообще, на здоровье ему было грех жаловаться, учитывая возраст. Каждое утро, в солнце и дождь, он шел через мост в банк. Ходил, кстати, быстрее меня. Знал свой бизнес до мелочей. В документах ни единой ошибки не пропускал. И вдруг собака Зеба Рикетса находит его лежащим под дождем с разбитой головой. Возможно, с ним случился инсульт, он потерял ориентировку, забрел сюда глубокой ночью в грозу, поскользнулся, упал и разбил голову. С людьми его возраста такое случается.

ДЯДЯ ДЖОН. Ну-ну.

ДОК ВОЛЬФ. Но ты так не думаешь.

ДЯДЯ ДЖОН. Скорее всего, именно так все и произошло.

(Хлопанье крыльев, карканье ворон).

ДОК ВОЛЬФ (глядя на ворон). Нужно увезти его отсюда, пока вороны до него не добрались. Они выклюют ему глаза.

ДЯДЯ ДЖОН (не слушает его, занятый своими мыслями). Да.

ДОК ВОЛЬФ (поворачивается к ДЯДЕ ДЖОНУ). Что? Ты думаешь, кто-то огрел его булыжником по голове?

ДЯДЯ ДЖОН. Возможно.

ДОК ВОЛЬФ. Если кто-то и собирался убить Гарри, они сделали бы это давным-давно. Не дать ему дожить до девяносто четырех лет. С точки зрения убийцы, принести удовлетворение это не должно.

ДЯДЯ ДЖОН. Сколько людей ты убил, док?

ДОК ВОЛЬФ. В смысле, намеренно?

ДЯДЯ ДЖОН. Это не ограбление. Бумажник при нем, набитый наличными. Обручальное кольцо. Золотые карманные часы. Ничего не тронуто.

ДОК ВОЛЬФ. Одной вещицы нет.

ДЯДЯ ДЖОН. Да? Чего не хватает?

ДОК ВОЛЬФ. Возможно, это ерунда. Но меня все-таки тревожит. Ты подумаешь, это глупо.

ДЯДЯ ДЖОН. Я думаю, большая часть того, что ты говоришь, глупость. Тебя это никогда не останавливало. Выкладывай.

ДОК ВОЛЬФ. Нет книги. У Гарри была маленькая книга. Он всегда носил ее с собой. С тех пор, как я его знал. Носил во внутреннем кармане пиджака. И едва выдавалась свободная минута, доставал эту маленькую книгу.

ДЯДЯ ДЖОН. И что это за книга? Библия? Книга о банках?

ДОК ВОЛЬФ. Нет. Старое карманное издание Шекспира. «Макбет». Она у него с тех пор, как он был мальчишкой. Он перечитывал эту книгу снова и снова.

ДЯДЯ ДЖОН. Почему?

ДОК ВОЛЬФ. А что такого? Ты никогда не читал книгу?

ДЯДЯ ДЖОН. Почему взрослый человек продолжает снова и снова перечитывать одну книгу? Ты читаешь книгу. Доходишь до конца. Берешь следующую книгу.

ДОК ВОЛЬФ. Когда Гарри был мальчишкой, он нашел экземпляр этой пьесы где-то на свалке или что-то в этом роде. Книга зачаровала его, потому что на титуле была напечатана его фамилия. Он подумал, что книга о нем.

ДЯДЯ ДЖОН. Ты прав. Это чертовски глупо.

ДОК ВОЛЬФ. Речь о том, что с тех пор он всегда носил эту книгу с собой. Мне без разницы, считаешь ты это глупостью или нет, но эта маленькая книга что-то для него значила и всегда была при нем. А сейчас ее нет.

ДЯДЯ ДЖОН. Ты думаешь, кто-то пришел сюда в грозу на ночь Хэллоуина и ударил булыжником по голове богатейшего человека округа, чтобы украсть книгу, которую тот нашел на свалке?

ДОК ВОЛЬФ. Я не говорю, что книга представляла ценность для кого-то еще. Я говорю, что для Гарри она что-то значила. И всегда была при нем, а сейчас ее нет.

ДЯДЯ ДЖОН. Может, он оставил ее дома. Едва ли собирался читать в темноте под дождем.

ДОК ВОЛЬФ. Он никогда не оставлял эту книгу дома.

ДЯДЯ ДЖОН. Ты этого не знаешь.

ДОК ВОЛЬФ. Я знаю этого человека всю свою жизнь, и я говорю тебе, Гарри никуда не ходил без этой книги.

ДЯДЯ ДЖОН. Да за каким чертом ему брать с собой книгу для чтения, если глубокой ночью, в грозу, он шел к Индейским пещерам?

ДОК ВОЛЬФ. Он брал ее с собой, даже когда не читал. Книга была чем-то вроде талисмана. Амулетом, приносящим удачу. Как, скажем, кроличья лапка. Хотя эта конкретная пьеса на самом деле, если не ошибаюсь, приносила беду.

ДЯДЯ ДЖОН. Как я вижу, ему беду она точно принесла.

(Они стоят, глядя на тело, думают. Каркают вороны. Тут ДОКА осеняет).

ДОК ВОЛЬФ. Черт! Корнелия.

ДЯДЯ ДЖОН. С ней-то что?

ДОК ВОЛЬФ. Кому-то нужно поехать и сказать ей.

ДЯДЯ ДЖОН. Это да.

ДОК ВОЛЬФ. Потянем спички?

ДЯДЯ ДЖОН. Нет.

ДОК ВОЛЬФ. На меня можешь не смотреть. Один я туда не пойду. Ты – шериф. Тебе платят за такую работу.

ДЯДЯ ДЖОН. Недостаточно. Она – твоя тетка, не моя.

(Каркают вороны).

ДОК ВОЛЬФ. Сколько шума от этих чертовых ворон.

ДЯДЯ ДЖОН. Они голодные. Хотят добраться до этих глазных яблок. Пошли. Надо с этим закончить.

ДОК ВОЛЬФ. Не можем мы уйти, оставив его здесь.

ДЯДЯ ДЖОН (уходя). Зеб и собака смогут отгонять ворон, пока Хэп не приедет на катафалке.

ДОК ВОЛЬФ. Неужели сначала мы не можем съесть лепешку-другую?

ДЯДЯ ДЖОН (уже голос за сценой). Обойдешься ты без этих чертовых лепешек.

ДОК ВОЛЬФ. Я знаю этот взгляд. Когда он так смотрит, все увещевания напрасны. Иду, деваться некуда.

(Уходит следом за шерифом. Каркают вороны. Появляется ГАРРИ, смотрит ДОКУ вслед, потом на свое тело, вроде бы лежащее на авансцене).

ГАРРИ. Эта чертова серая кошка. Следует за мной, даже когда я мертв. А когда я показываю на нее людям, ее и след простыл. И еще эти жабы на заднем крыльце. Раньше думал, что деревенский дурачок притаскивает их туда, но он мертв тринадцать лет, а жабы по-прежнему на заднем крыльце. Странные это ощущения, смотреть на собственный труп. Неужели я действительно такой старый. Но ощущениям я гораздо моложе. Может, после смерти ты в том возрасте, в каком хочешь быть. Но что случилось с моей книгой? Кто-то ее взял. Вспомнить не могу. В этом вся проблема. Нет уверенности, что у тебя точный текст. Мы не знаем, какие сцены вырезаны. И кто их вырезал. Ведьм позаимствовали у Мидлтона? И почему он оставил «стук у ворот»? Сказано идиотом. Ничего не значит. Он был одержим ничем. Упоминал из пьесы в пьесу. Елизаветинский сленг для женских половых органов. Пустота, из которой мы выходим, а потом туда возвращаемся. Но даже ничего означает что-то. Ты просто не знаешь, что именно. И узнаешь слишком поздно. Что со мной случилось? Ускользает от меня. (Карканье ворон. ГАРРИ поднимает голову). «Гаснет день, и ворон уж полетел в туманный лес».

(Падающий на ГАРРИ свет меркнет. Карканье ворон).