Михаил Визель — об авторе
- Родился: 20 июля 1970 г. , г. Москва, РСФСР, СССР
Биография — Михаил Визель
Михаил Яковлевич Визель — переводчик с итальянского и английского языков, редактор, литературный журналист, автор нон-фикшн.
Михаил Визель родился в 20 июля 1970 года в Москве. Окончил Московский институт химического машиностроения (МИХМ, 1987–1992) и Литературный институт имени А. М. Горького (семинар переводчиков итальянской литературы Е. М. Солоновича, 1993–1998).
С 1996 года Михаил Визель — журналист, рецензент и эссеист. С 1997 года активно работает над конвергенцией традиционной и зарождающейся сетевой литературы. Участвовал в старейшем литературном конкурсе Рунета «Арт-тенёта», писал в «Русский журнал» (1998–1999); с 1999 года был редактором отдел переводов журнала «Сетевая…
словесность». В 1999–2004 годах М. Визель был редактором интернет-издания «Lenta.Ru», а в 2000–2002 годах - ведущим раздела «Культура» этого сетевого ресурса. В 1999 году гипертекстовый проект М. Визеля «Свалка» был отмечен на конкурсе сетевой литературы «Арт-тенёта». В 2002 году М. Визель перенёс «Невидимые города» И. Кальвино в Сеть, преобразовав книгу в лишенный конца и начала гипертекст.
Диссертация, посвященная гипертекстуальности поздних произведений Итало Кальвно, осталась незащищенной.
В октябре 2004 года до июня 2006 года работал в Фундаментальной электронной библиотеке «Русская литература и фольклор». С декабря 2004-го до февраля 2007-го был книжным обозревателем журнала «Time Out Москва». С марта 2007 по май 2011 работал редактором в издательстве «Иностранка/Колибри».
В 2009–2013 годах Михаил Визель вёл курс литературного мастерства в киношколе Cinemotion, в октябре 2012-го создал курс художественного перевода в центре итальянского языка и культуры «МосКампус». В 2014–2015 годах, вёл курс литературного мастерства в музее современного искусства «Гараж».
Как переводчик публикуется с 1997 года. Среди авторов, произведения которых он перевёл на русский язык, Дж. Леопарди, Дж. Куликкья, У. Эко, Н. Гейман, Х. Поток, М. Соркин, Д. Хоррокс и др.
Благодаря М. Визелю на русском языке впервые издан классик американской и мировой детской литературы П. Ньюэлл («Книга с уклоном», 2018), также он перевёл ранее не известные русскоязычному читателю произведения Дж. Родари «Гондола-призрак» (2013), «Театр Джанни Родари» (2019), «Охотница Аталанта» (2015); У. Эко «Три сказки» (2013) и др.
На сегодняшний день издано более 60 книг англоязычных и итальянских авторов в переводе М. Визеля.
М. Визель на протяжении ряда лет является номинатором премии «Национальный бестселлер».
В настоящее время Михаил Визель — шеф-редактор портала «Год литературы».
Ведет серию иллюстрированных детских книг "Ласка-Пресс" в ИД "Городец".
В 2020 году выпустил книгу "Пушкин. Болдино. Карантин. Хроники самоизоляции 1830 года". В 2022 году у него вышла подростковая фантастическая повесть с элементами комикса "Воксрекордер инженера Термена".
Книги
Смотреть 28Фото
Смотреть 1Титулы, награды и премии
2000 год: первое место на конкурсе сетевой литературы «Арт-Тенёта» в разделе переводов.
Премии
Лауреат
2022 г. — «Московская Арт Премия» в области литературы (III место., Воксрекордер инженера Термена)2021 г. — Писатель года (Специальная номинация «Книга»)
Ссылки
Рецензии
Смотреть 204 ноября 2023 г. 21:36
6K
4 История Рунета через биографию одного из его основателей
Эта книга – исполненное автором обещание, данное самому Носику. Обещание написать его биографию. Эта книга - не только сам человек, но и отражение перепадов непростого времени, в которое он жил. И, конечно же, история Рунета. Полное название книги звучит так: «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца, с описанием трёх эпох Интернета в России».
Путешествие в прошлое начинается с рассказа о родителях Антона и той среде, в которой он рос. Отец – Борис Носик, писатель, драматург, переводчик и путешественник. Мать – Виктория Мочалова, филолог, преподаватель, создатель и руководитель центра иудаики «Сэфер». Отчим – Илья Кабаков, художник-оформитель детской книги и концептуалист. Круг общения у семьи был соответствующий, что не могло не…
1 апреля 2024 г. 13:54
195
4 Любовь к Италии
Жить мешали враги, выручали друзья, материться при женщинах было нельзя, и считалось в метро целоваться столичном, в понимании праздной толпы, неприличным. Е.Солонович "Обратный билет"
"Русский Амаркорд" воспоминания поэта и переводчика латиниста Евгения Солоновича. Книга в непривычной форме развернутого интервью с Михаилом Визелем. Их знакомство началось больше тридцати лет назад, когда интервьюер пришел студентом на первый семинар, который профессор Солонович вел в Литинституте. Сегодня бывший ученик - младший коллега, литературный критик, журналист, прозаик, переводчик, составитель альманахов.
Воспоминания мэтра о крымском детстве, поступлении в иняз на факультет итальянского языка, учебе, пятом пункте, который удалось обойти, благодаря предусмотрительности папы, записавшего…
Цитаты
Смотреть 16Кураторы
2-
-
кабинет автора