
Анн Монтель — об авторе
- Родилась: 28 ноября 1988 г. , Nantes, Франция
Биография — Анн Монтель
Анн Монтель - художник-иллюстратор из Франции.
Книги
Смотреть 1Рецензии
Смотреть 2911 февраля 2020 г. 09:01
683
3 Когда второй раз мимо...
Как же я была удивлена, когда выяснилось, что эту книгу я уже читала. Как понимаете, никакого впечатления она на меня не произвела, раз даже в памяти не осталась. Морально я уже была готова, что это не детский комикс, поэтому к чтению подходила более серьезно.
На фоне неудавшихся попыток поиска жилья, эта история еще больше вызывает диссонанс. У главной героини не самая сложившаяся жизнь, но когда ей говорят, что в наследство она получила пекарню. И вместо того, чтобы радоваться и строить планы, героиня просто хочет от нее поскорее избавиться. Да, я понимаю, что ее преследуют несчастливые воспоминания об этом доме, но неужели не хочется пройтись по городу детства? Пожить недельку в месте, которое принадлежит тебе... Перестроить это место во что-то шикарное или просто обзавестись милым…
15 июня 2019 г. 10:21
977
3 А была ли любовь? Может просто усталость от жизни?
Я взяла этот комикс на Литресе, потому что мне понравилось название, да и ознакомительный фрагмент был очень даже ничего. После возрастного ценза 12+, я ждала милой почти детской истории о возвращении в родной город и восстановлении семейной пекарни, которая осталась после смерти отца. Да, все это было, но был и секс в середине комикса, где полуголые герои лежат в постели, а потом любовник надевает лифчик своей возлюбленной, были сигареты, поцелуи и вообще, комикс оказался совсем не детский.
Жутко злясь, я решила проверить информацию и зашла на сайты, где книга продается в бумажном варианте. И да, там везде стоит рейтинг 16+... Теперь Литрес обманывает не только с жанрами и количеством страниц, но и с возрастными цензами! Молодец, Литрес!
Что по сюжету, то все очень банально. Девушке в…
Цитаты
Смотреть 9Лайфхаки
Смотреть 113 мая 2019 г.
23
Что ускользнуло (возможно) при переводе на русский
В оригинале графический роман называется «Сладкие дни», хотя sucré можно перевести и как «приторный». Я слышу в этом самоиронию автора: он и иллюстраторка мастерски балансируют на грани сладости и приторности, история тает во рту, как воздушный бисквит, а не вязнет в зубах, как ириска. Редкое имя Эглантина происходит от…