Перед каждым писателем стоит важная задача не только написать хорошее произведение, но и придумать ему подходящее название.
Есть книги, названия которых так прочно впечатались в нашу память, что даже трудно представить их с совершенно другими названиями.
В подборку собираю широко известные произведения, которые могли выйти в свет с совершенно другими названиями, но практически в последний момент были переименованы.
ISBN: | 978-5-699-94239-8 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Книга в сумочку |
Язык: | Русский |
«Вино из одуванчиков» и роман «Лето, прощай!» задумывались Рэем Бредбери как цельное произведение, и называлось оно «Памятные синие холмы». Но редактора напугал объем текста, и он взял для публикации только первую часть, озаглавленную «Летнее утро, летний вечер» - так получилось «Вино из одуванчиков». Вторую часть Бредбери доработал и назвал «Лето, прощай!».
jump-jump 7 января 2018 г., 18:23
ISBN: | 978-5-699-41777-3 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Эксмо |
Язык: | Русский |
«Женщины» - самый популярный роман Чарльза Буковски в рукописи был обозначен как «Любовная история гиены». Мы не знаем, почему Буковски решил сменить название: конечно, финальный вариант миролюбивее и проще, но этот роман вышел уже после «Почтамта», так что внимание читателей к книге было обеспечено, как бы она ни называлась.
jump-jump 7 января 2018 г., 18:26
ISBN: | 978-5-389-12395-3 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Азбука-Аттикус, Махаон |
Язык: | Русский |
«Герой нашего времени» также мог называться по-другому, но тут снова постарался редактор.
Михаил Лермонтов назвал свой роман “Один из героев нашего века”, а редактор и издатель журнала “Отечественные записки” Андрей Краевский предложил свой вариант.
jump-jump 7 января 2018 г., 18:28
ISBN: | 978-5-17-982692-7 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | АСТ, Neoclassic |
Серия: | NEO-Классика |
Язык: | Русский |
Когда Уильям Фолкнер начал работу над своим четвёртым романом, он условно назвал его «Сумерки».
jump-jump 7 января 2018 г., 18:30
ISBN: | 978-5-521-00751-6, 978-5-386-12005-4 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Пальмира |
Серия: | Разум и чувства |
Язык: | Русский |
Роман «Разум и чувства» (или «Чувства и чувствительность») изначально тоже имел другое название, состоящее из имен его героев – «Элинор и Мэриэн».
jump-jump 7 января 2018 г., 18:32
Год издания: | 1958 |
Издательство: | Издательство Детской литературы |
Язык: | Русский |
Лев Толстой сначала назвал рассказ "Дочь и отец",
потом - «А вы говорите». Но окончательным вариантом стало название «После бала»
jump-jump 7 января 2018 г., 18:40
ISBN: | 978-5-386-05897-5 |
Год издания: | 2013 |
Издательство: | Рипол Классик |
Серия: | Pocket Сlassic |
Язык: | Русский |
Первоначально роман назывался «Чающие движения воды. Романическая хроника». Его публикация в «Отечественных записках», начавшаяся в 1867 года, прервалась из-за разногласий между автором и издателем А. А. Краевским, выпустившим «Книгу первую» с «помарками». Затем «хроника» под названием «Божедомы (Эпизоды из неоконченного романа «Чающие движения воды»)» стала печататься в «Литературной библиотеке», но из-за внезапного прекращения деятельности журнала так и не была опубликована полностью. После этого писатель еще три года работал над своим произведением, но никак не мог пристроить рукопись в журналы («Заря», «Беседа»), пока ее не взял М.Н. Катков в «Русский вестник». Там в 1872 году «Соборяне» и увидели свет.
jump-jump 7 января 2018 г., 18:45
ISBN: | 978-5-9922-2272-2 |
Год издания: | 2016 |
Издательство: | Альфа-книга |
Серия: | Большая иллюстрированная серия |
Язык: | Русский |
Поначалу роман назывался «Судовый повар». Стивенсон ежедневно писал по главе, а вечером читал ее родным и друзьям. Ряд подсказанных слушателями деталей попали в книгу.
«Остров сокровищ» был напечатан в журнале «Янг Фолкс» в 1881–1882 гг. под псевдонимом «Капитан Джордж Норт». Публикация прошла незамеченной, но когда роман вышел отдельным изданием уже под настоящей фамилией автора в 1883, 1884 и 1885 гг., он стал бестселлером.
jump-jump 7 января 2018 г., 18:50
ISBN: | 978-5-699-60536-1 |
Год издания: | 2012 |
Издательство: | Эксмо |
Язык: | Русский |
Первоначальное название книги, в которой Горький намеревался изобразить «тридцать лет жизни русской интеллигенции», было «История пустой души». Позднее роман получил название – «40 лет» с подзаголовком: «Трилогия. Жизнь Клима Самгина». О «завещании», над которым он работал двенадцать лет (1925–1936), Горький говорил: «Я не могу не писать "Жизнь Клима Самгина"… Я не имею право умереть, пока не сделаю этого». Четвертую часть автор подготовить к печати не успел, остался недописанным финал.
jump-jump 7 января 2018 г., 18:59
Сначала роман назывался "Гениальная натура". Под "гениальностью" Тургенев понимал способность убеждать и просвещать людей, разносторонний ум и широкую образованность, а под "натурой" - твердость воли, острое чутье к насущным потребностям общественной жизни и способность претворять слово в дело. По мере работы над романом это заглавие перестало удовлетворять писателя. Оказалось, что применительно к Рудину оно зазвучало иронически: "гениальность" в нем была, но "натуры" вышло мало, был талант будить умы и сердца людей, но не хватало силы воли, вкуса к практическому делу. Писатель изменил название романа.
jump-jump 7 января 2018 г., 19:12
ISBN: | 978-5-521-00463-8 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Пальмира |
Язык: | Русский |
В начале работы над романомБорис Пастернак дал ему рабочее название «Мальчики и девочки», позже сменившееся на «Свеча горела». И, наконец, через год роман получил свое название «Доктор Живаго».
jump-jump 7 января 2018 г., 19:21
ISBN: | 978-5-389-05192-8 |
Год издания: | 2013 |
Издательство: | Азбука |
Язык: | Русский |
Солженицын начал писать повесть под названием «Щ-854» (лагерный номер зека Шухова). Затем повесть получила название «Один день одного зека». В редакции журнала «Новый мир», в котором впервые была напечатана эта повесть (№ 11, 1962), по предложению А. Т.Твардовсюго ей дали название «Один день Ивана Денисовича».
jump-jump 7 января 2018 г., 19:37
ISBN: | 978-5-87107-830-3 |
Год издания: | 2015 |
Издательство: | Комсомольская правда, Директ-Медиа |
Серия: | Юношеская библиотека |
Язык: | Русский |
Первоначально самая знаменитая повесть Гайдара называлась "Дункан и его команда". Дункан - фамилия героя, и только так его называют, а не по имени - Володя. Этот отказ от любого обычного имени подростка - Вова, Коля, Саша, - был скрытым отказом от всего контекста "школьных", "пионерских" повестей.
Весной 1940 года, во время работы над фильмом по еще не дописанной повести, именование "Дункан" было отвергнуто. В Комитете по кинематографии выразили недоумение, верно учуяв авторский порыв за пределы выгороженного советского пространства: "Хороший советский мальчик. Пионер. Придумал такую полезную игру и вдруг - "Дункан". Мы посоветовались тут с товарищами - имя вам нужно поменять" (Б.С.Камов. "Обыкновенная биография: Аркадий Гайдар"). Автор тяжело переживал расставание с важным для него именованием и никак не мог придумать равноценную замену; вдруг его осенило - Тимур, имя сына. Так и появился на свет окончательный вариант прекрасного произведения.
jump-jump 7 января 2018 г., 19:42
ISBN: | 978-5-699-81295-0 |
Год издания: | 2015 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Агата Кристи. Серебряная коллекция (обложка) |
Язык: | Русский |
Роман "Причуда мертвеца" (1956) имеет интересную историю. В 1954 году агент Кристи написал епархиальному финансовому совету, что его клиент хотел бы видеть витражи на алтаре церкви Чертон-Феррерс (местной церкви Кристи) и готов заплатить передачей прав на рассказ. Епархиальный совет и местная церковь согласились, и Кристи передала журнальные права на повесть, озаглавленную "Причуда Гриншо". Однако продать историю оказалось невозможно (впервые за 35 лет). Проблема была в том, что размеры повести не подходили для журнального рынка. В 1955 году было принято решение снять историю с продажи, повесть леди Агата решила переделать в роман, а для церкви написала более короткий рассказ, название которого по юридическим соображениям, осталось прежним. Таким образом, повесть, которая изначально называлась "Причуда Гриншо" была переделана в роман "Причуда мертвеца", а под названием "Причуда Гриншо" вышел новый рассказ, который был впервые опубликован тоже в 1956 году и позднее (в 1960-м) вошёл в сборник "Приключения рождественского пудинга".
Большое спасибо Bookvoeshka
jump-jump 8 января 2018 г., 16:58
ISBN: | 978-5-08-005677-2 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Детская литература |
Язык: | Русский |
Непосредственная работа над произведением началась в 1929 году. Для сбора рукописных листов соавторы использовали папку-скоросшиватель с заголовком «Дело № 2», на картонной обложке которой написали возможные названия будущего произведения: «Бурёнушка», «Златый телец», «Телята», «Телушка-полушка». Среди предварительных вариантов заголовка фигурировал и «Великий комбинатор»
Большое спасибо Penelopa2
jump-jump 8 января 2018 г., 17:02
Год издания: | 1981 |
Издательство: | Приволжское книжное издательство |
Язык: | Русский |
«Гобсек», вошедший в первую часть «Человеческой комедии» – «Сцены частной жизни», – был впервые издан в «физиологических очерках» в марте 1830 года под названием «Ростовщик». Очерк не привлек широкого внимания.
В переработанном виде это произведение вышло в 1835 года под названием «Папаша Гобсек»
jump-jump 8 января 2018 г., 17:45
Год издания: | 1983 |
Издательство: | Татарское книжное издательство |
Серия: | Школьная библиотека |
Язык: | Русский |
Известно, что первоначально роман Александра Фадеева назывался "Враги", но в окончательном варианте автор отказался от этого названия, оставив его только для седьмой главы.
jump-jump 8 января 2018 г., 17:51
ISBN: | 978-5-699-84249-0 |
Год издания: | 2015 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Кинообложка |
Язык: | Русский |
Первоначально Михаил Шолохов планировал назвать свой роман-эпопею «Донщина». Однако в ходе написания произведения автор понял, что это название не совсем соответствует сюжету, так как роман – это нечто большее, нежели просто земля, где жили казаки.
jump-jump 8 января 2018 г., 17:54
ISBN: | 978-5-88353-680-8 |
Год издания: | 2015 |
Издательство: | "Бертельсманн Медиа Москау АО" |
Серия: | Экранизированная классика |
Язык: | Русский |
Роман Федора Михайловича Достоевского «Идиот» в авторских черновиках назывался «Князь Христос».
jump-jump 8 января 2018 г., 18:01
Год издания: | 2002 |
Издательство: | Эксмо |
Язык: | Русский |
Изначально роман был назван «С потом и кровью». По мнению Михаила Шолохова, оно полностью соответствовало трагедии «великого перелома». Однако редакторы журнала «Новый мир» попросили писателя изменить название. Он обратился за помощью в райком партии, где и было выбрано теперешнее название произведения – «Поднятая целина».
jump-jump 8 января 2018 г., 18:06
Комментарии
Очень интересно, спасибо.
Пожалуйста))
Могу предложить историю про Агату Кристи (её здесь по-моему нет). Роман "Причуда мертвеца" (1956) имеет интересную историю. В 1954 году агент Кристи написал епархиальному финансовому совету, что его клиент хотел бы видеть витражи на алтаре церкви Чертон-Феррерс (местной церкви Кристи) и готов заплатить передачей прав на рассказ. Епархиальный совет и местная церковь согласились, и Кристи передала журнальные права на повесть, озаглавленную "Причуда Гриншо". Однако продать историю оказалось невозможно (впервые за 35 лет). Проблема была в том, что размеры повести не подходили для журнального рынка. В 1955 году было принято решение снять историю с продажи, повесть леди Агата решила переделать в роман, а для церкви написала более короткий рассказ, название которого по юридическим соображениям, осталось прежним. Таким образом, повесть, которая изначально называлась "Причуда Гриншо" была переделана в роман "Причуда мертвеца", а под названием "Причуда Гриншо" вышел новый рассказ, который был впервые опубликован тоже в 1956 году и позднее (в 1960-м) вошёл в сборник "Приключения рождественского пудинга".
До Агаты Кристи я еще не добралась. Большое спасибо за историю. Добавила.
Пэнси :/
Очень интересно!
Есть информация о "Золотом теленке":
Большое спасибо вам за информацию). Добавила.
А вот ещё история про рассказ Л. Н. Толстого "Франсуаза" по мотивам новеллы Мопассана "Порт". В 1890 году А. М. Новиков показал Толстому свой перевод новеллы Мопассана «Le port», впервые напечатанную в «L’Echo de Paris» от 16 марта 1889 года. Рассказ захватил Толстого. Увлекшись рассказом, Толстой стал исправлять перевод Новикова. В результате язык перевода был упрощен, отдельные фразы частью исключены, частью сжаты, язык диалогов исправлен в направлении к языку народной речи, написан самостоятельно новый конец, не находящий себе соответствия в тексте Мопассана. Три матроса пытаются отвести Дюкло наверх. Он вскакивает вдруг на ноги, бьет по руке матроса, обнимавшего девушку, отталкивает его от нее и затем говорит ему укоризненно о том, что девушка — его сестра, и все они чьи-нибудь сестры. Потом он, разрыдавшись, без шапки выбегает на улицу.
Таким образом, родилось новое произведение, которое Толстой вначале назвал «Всё наши сестры», стремясь выявить мысль об окружающих людях как о близких, родных, но при публикации возникли осложнения с названием. Названия менялись несколько раз: «Обычное удовольствие молодых людей», «У девок», пока по совету Н. С. Лескова Толстой не остановился на имени героини — Франсуаза.
Большое спасибо. Еще одна интересная история добавлена)
Спасибо, интересная подборка. Не знал на счет "Лолиты", "Войны и мира", "Острова сокровищ".
"Тошнота" по моему мнению, звучит оригинальнее чем Меланхолия.
Пожалуйста))
Я тоже не знала о некоторых произведениях, пока в эту подборку не погрузилась...
"Тошнота" - оригинальнее)) Согласна с вами.
я читала, что первый рукописный вариант Алисы назывался "Приключения Алисы под землёй", а не просто "Алиса".
а одна из версий Мастера и Маргариты - "Чёрный маг".
п.с. или это входит в "и другие"?
Большое спасибо вам за уточнения)) Дополнила.
Большое спасибо вам за уточнения)) Дополнила.
Очень интересно. Спасибо!
Пожалуйста)))
Спасибо!
Почти везде окончательное название лучше первоначального.)
Пожалуйста)))
Да, я с вами согласна.)
Спасибо! Интересно!
Пожалуйста)) Мне очень приятно, что подборка пришлась по вкусу))