Больше рецензий
16 января 2013 г. 00:35
130
5
РецензияНачну с формы. Неяркая, но изысканная, твердая коленкоровая обложка. Офсетная бумага. Академический шрифт. Гравюры некого Бартоломео Пинелли (начало ХIХ в.). И тесемка-закладка, прикрепленная к корешку. Могла ли я ее не купить? Нет, мои загребущие руки могли положить ее только в сумку. Тем более, цена доступная.
Перейдем к содержанию. Дважды Джузеппе Джоакино Белли распоряжался в завещании сжечь свои римские сонеты,
дабы мир никогда их не узнал, поскольку по ним рассеяны предосудительные максимы, мысли и слова.
Однако иногда рукописи, действительно, не горят. Друг Белли, у которого оказалась шкатулка со стихами, сохранил и опубликовал многие из них. Это парадокс, потому что, став патриархом Антиохийским, он хотел запретить "Божественную комедию".
Около полувека назад Евгений Солонович перевел первые сонеты Белли и вот, сегодня, мы имеем возможность читать на русском, столь популярные когда-то в Риме, стихи. Как отмечает сам переводчик:
Переводить Белли - мучительное удовольствие. Русского аналога диалекту, на котором он писал, нет, а коль скоро для тех, чьи голоса звучат в его сонетах, коренящийся в романеско говор - полноценный язык, лексика и синтаксис перевода могут лежать в разговорной плоскости с привлечением просторечий, расхожих пословиц и поговорок, нарочитых языковых погрешностей.
Мне кажется, переводчик достойно справился со своей задачей.
Собственно, к сонетам, к миру, в них изображенному.
Он ждет тебя, он сети натянул,
он завладел тобою, твой прельститель,
и соглядатай твой, и укоритель,
он золотые челюсти сомкнул.Ты из его тенет не ускользнул,
тебя поглотит твой поработитель,
твой Рим, твоя последняя обитель, -
хоть караул кричи, хоть караул..."Что делать?"
А на базаре можно сразу прочувствовать характер местного населения:
Картошка, пластик, шлепанцы, шпинат,
грибы, сорочки, плуты и плутовки,
дешевка далеко не по дешевке,
не хочешь покупать - уговорят.Чеснок, фраскати, галстуки, салат,
креветки, птицы, казаны, шумовки...
И денежки текут без остановки,
и ты летишь, удачной сделке рад.Кампо-дей-Фьори! На Цветочном поле -
веселье, свет, в остротах столько соли,
галдеж, неотразимый колорит..."Кампо-дей-Фьори"
Эти два сонета принадлежат испанцу Рафаэлю Альберти, а Белли их перевел. Мне кажется, что они хорошо передают общее впечатление о "Римских сонетах". Белли в своих сонетах раскрывает мысли и настроения простых горожан.
Возможно, Вы заметите, что все люди везде и всегда, в своей сущности очень похожи. По крайней мере мне так, читая, часто казалось.
...Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь - начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь,..
А. Блок
У меня возникла ассоциация с рубаи О. Хаяма. Это, видимо, исключительно, мои извилины. Но, что тысячи лет назад на Востоке, что 200 лет назад в Риме, что сегодня у нас...Чем живем, простые смертные? Любовь (далеко не всегда в ее возвышенном значении), сплетни, домашние распри и радости, финансовые проблемы, шуточки и недовольство насчет церкви и власти, вино...Все приправленное житейской мудростью.
Однако детали, детали, конечно, разнятся. Была, например, во времена Белли, такая профессия: матрацник.
...Само собой, у нас клопы в чести,
Храни их Бог, пусть, милые, плодятся.Благодаря клопам хоть раз в году
Я перетяжку полную мастачу
То тем, то этим: позовут - иду.Отец учил держать за хвост удачу,
И я его учение блюду.
Когда клопа в матрац готовый прячу."Матрацник"
А еще были люди, которые чинили зонтики; брадобреи; зубодеры.
Скидки и акции уже тогда были, например:
...Кому зараз он вырвет десять штук,
Одиннадцатый зуб дерет бесплатно.Еще снабжает чуть ни задарма
Он жидкостью, пользительной весьма
При встрече, так сказать, с копытом мула:Мол, безотказно помогает всем
Глоток или примочка перед тем,
Как бешенная тварь тебя лягнула."Новый шарлатан"
Много интересного и забавного Вы узнаете, если прочитаете книгу. (А то, я могу долго распространятся!)