Шрифт
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Действие пятое
Глостершир. Комната в доме Пустозвона.
Входят Пустозвон, Фальстаф, Бардольф и паж.
Пустозвон. Клянусь петухом и сорокой, сэр, вы не уедете сегодня. Эй, Дэви!
Фальстаф. Уж вы извините меня, мистер Роберт Пустозвон.
Пустозвон. Не извиню, никаких извинений не принимаю. Никакое извинение вам не поможет. Вас не извинят. Эй, Дэви, где ты?
(Входит Дэви).
Дэви. Здесь, сэр.
Пустозвон. Дэви, Дэви, Дэви, постой – ах да! позови сюда повара Вильяма. Сэр Джон, ваше извинение не принимается.
Дэви. Слушаю, сэр. Этих повесток я не мог вручить. Да и вот еще – чем мы засеем ту большую пашню – пшеницей?
Пустозвон. Да, красной пшеницей, Дэви. Но позови повара Вильяма… Есть у нас молодые голуби?
Дэви. Да, сэр. А вот счет кузнеца за ковку лошадей и за плуги.
Пустозвон. Проверь счет и заплати. Сэр Джон, никаких извинений!
Дэви. А еще, сэр, нужно купить новую цепь к ведру; да еще – прикажете вычесть из жалованья Вильяма за мешок, который он потерял на рынке в Гинкслэе?
Пустозвон. Непременно. Так вот, Дэви, пару голубей, пару цыплят, ножку баранины, да еще разные разности, скажи это повару Вильяму.
Дэви. А военный господин останется здесь на ночь, сэр?
Пустозвон. Да, Дэви. Я хочу его хорошенько угостить. Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке. Угости хорошенько и его людей, Дэви. Они ведь порядочные плуты и потом будут кусать заглазно.
Дэви. У них самих спина искусана, сэр: белье на них страсть какое грязное.
Пустозвон. Хорошо придумано, Дэви. Делай, что сказано, Дэви.
Дэви. Я прошу вас, сэр, поддержать Вильяма Визора из Виконта против Клемента Перкса с горы.
Пустозвон. На Визора поступило много жалоб. Он, насколько я знаю, большой подлец.
Дэви. Вполне согласен с вашей милостью, сэр, что он подлец. Но неужели, Господи помилуй, нельзя поддержать подлеца по просьбе его друга? Честный человек, сэр, может сам себя защитить, а подлец не может. Я верно служил вашей милости, сэр, вот уже восемь лет, и если мне не дозволено раз или два в четверть года поддержать мошенника против честного человека, то, видно, мало у вас ко мне расположения. Этот подлец мой честный друг, сэр, и потому я очень прошу вашу милость решить дело в его пользу.
Пустозвон. Ну, хорошо, я его не обижу. А теперь иди, Дэви. (Дэви уходит). Где вы, сэр Джон? Ну, ну, пожалуйста, снимайте сапоги. Вашу руку, мистер Бардольф.
Бардольф. Я рад видеть вашу милость.
Пустозвон. Благодарю тебя от всего сердца, милый Бардольф. Добро пожаловать, великан. Идемте, сэр Джон.
Фальстаф. Скоро приду, мистер Пустозвон. (Пустозвон уходит). Бардольф, присмотри за нашими лошадьми. (Бардольф и паж уходят). Если бы меня распилили на части, то вышло бы четыре дюжины таких бородатых, монашеских посохов, как мистер Пустозвон. Какое удивительное соответствие между его умом и умом его прислуги: глядя на него, они ведут себя как дураки судьи, а он, разговаривая постоянно с ними, превратился в лакея, похожого на судью. Их мысли так слились, благодаря постоянному сообществу, что они держатся все вместе, как стадо диких гусей. Имей я нужду в мистере Пустозвоне, я бы стал льстить его людям, говоря им об их сходстве с их хозяином; нуждайся я в его слугах, я льстил бы мистеру Пустозвону, говоря ему, что никто не умеет лучше повелевать слугами, чем он. Нет никакого сомнения, что как мудреное поведение, так и глупое заразительны подобно болезни, – поэтому нужно брать товарищей со строгим разбором. Я из этого Пустозвона извлек достаточно смешного, чтобы позабавить принца Генриха столько времени, сколько длятся шесть мод, что равняется четырем судебным срокам и двум долговым, и он будет хохотать без «интервалов». Удивительно, как действует на людей выдумка, приправленная легкой клятвой, или шутка, сказанная с мрачным видом – в особенности на молодежь, не испытавшую, что такое ломота в плечах. Принц будет хохотать до тех пор, пока лицо его не сморщится, как промокший плащ.
Пустозвон (за сценой). Сэр Джон!
Фальстаф. Иду, мистер Пустозвон.
Вестминстер. Комната во дворце.
С разных сторон входят Варвик и лорд верховный судья.
Варвик.
Верховный судья.
Варвик.
Верховный судья.
Варвик.
Верховный судья.
Варвик.
Верховный судья.
Входят принц Джон, принц Гемфри, принц Кларенс, Вестморлэнд и другие.
Варвик.
Верховный судья.
Принц Джон.
Принцы Гемфри и Кларенс.
Принц Джон.
Варвик.
Принц Джон.
Верховный судья.
Принц Гемфри.
Принц Джон.
Кларенс.
Верховный судья.
Варвик.
(Входит король Генрих Пятый в сопровожденьи свиты).
Верховный судья.
Король Генрих.
Принц Джон.
Король Генрих.
Верховный судья.
Король Генрих.
Верховный судья.
Король Генрих.
(К верховному судье)
(Уходят).
Глостершир, сад в доме Пустозвона.
Входят Фальстаф, Пустозвон, Тихоня, Бардольф, паж и Дэви.
Пустозвон. Нет, вы должны еще посмотреть мой сад, и там в беседке мы покушаем прошлогодних яблок моей собственной прививки, съедим тарелку конфект с тмином и еще что-нибудь… Идемте, кузен Тихоня. A потом в постель.
Фальстаф. Однако, клянусь Богом, у вас славное поместье – очень богатое.
Пустозвон. Жалкое, жалкое, жалкое поместье, сэр Джон, совсем нищенское, одно только, что хороший воздух. Накрывай, Дэви, накрывай! Вот так, хорошо!
Фальстаф. Этот Дэви у вас на все руки, – он и слуга, и управляющий.
Пустозвон. Хороший слуга, очень хороший, сэр Джон. Клянусь обедней, я слишком много хересу выпил за ужином… Хороший слуга! А теперь, садитесь, садитесь. Идем, кузен.
Тихоня.
Фальстаф. Какой вы весельчак. Я выпью за ваше здоровье, мистер Тихоня.
Пустозвон. Дай вина мистеру Бардольфу, Дэви.
Дэви. Добрейший сэр, садитесь, я сейчас вернусь к вам; садитесь, добрый сэр. И вы, добрый мистер паж, садитесь. Ваше здоровье! Если не достанет чего съестного – мы вознаградим выпивкой. Не взыщите – главное, все здесь от души.
(Уходит).
Пустозвон. Веселей, мистер Бардольф, и ты, мой маленький солдат, тоже будь веселей.
Тихоня (поет).
Фальстаф. Я не знал, что мистер Тихоня такой молодец.
Тихоня. Я? Мне уж случалось в жизни бывать веселым раз другой.
(Возвращается Дэви).
Дэви. Вот вам тарелка яблок.
(Ставит их пред Бардольфом).
Пустозвон. Дэви!
Дэви. Что прикажете, ваша милость? Я сейчас к вашим услугам. – Стакан вина, сэр?
Тихоня (поет).
Фальстаф. Хорошо сказано, мистер Тихоня.
Тихоня. Давайте веселиться; пред нами еще самая приятная часть ночи.
Фальстаф. Ваше здоровье, мистер Тихоня, – много лет вам здравствовать.
Тихоня (поет).
Пустозвон. Честный Бардольф, – твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и ты не требуешь – пеняй на самого себя. И ты тоже, маленький плутишка, милости просим. Я пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров.
Дэви. Я надеюсь, что еще увижу Лондон, прежде чем умру.
Бардольф. Хотел-бы встретиться с тобою там, Дэви.
Пустозвон. Клянусь обедней, вы там осушите вместе добрую кварту. Не правда ли, мистер Бардольф?
Бардольф. Конечно, сэр, – пинты в четыре.
Пустозвон. И прекрасно, благодарю тебя. Этот негодяй не отстанет от тебя, поверь мне. Он славный малый.
Бардольф. И я от него не отстану, сэр.
Пустозвон. Ты сказал это, как король. Пейте и ешьте вдоволь – будьте веселы. (Стук). Посмотри, кто там стучит. (Уходит Дэви).
Фальстаф. (Тихоне, который только что выпил полный кубок). Вот теперь я получил от вас надлежащий ответ.
Тихоня (поет).
Так ведь?
Фальстаф. Так.
Тихоня. Вот видите. Сознайтесь, что старый человек иногда еще кой на что годится.
(Возвращается Дэви).
Дэви. С позволения вашей милости, тут пришел какой-то Пистоль и привез новости от двора.
Фальстаф. От двора? Пусть войдет.
(Входит Пистоль).
Что слышно, Пистоль?
Пистоль. Да хранит вас Бог, сэр Джон.
Фальстаф. Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль?
Пистоль. Не тот злой ветер, который ничего не приносит хорошего. Милейший рыцарь, ты теперь один из самых веских людей в королевстве.
Тихоня. Клянусь Богородицей, он самый увесистый, если не считать кума Пуфа из Барсона.
Пистоль.
Фальстаф. Говори скорее, в чем дело, да говори толком, как житель здешнего мира.
Пистоль.
Фальстаф.
Тихоня (поет).
Пистоль.
Пустозвон. Честнейший джентльмен, я не знаю, кто вы и о чем вы говорите.
Пистоль.
Пустозвон. Простите, сэр. Если вы принесли вести от двора, то вам остается одно из двух: или выложить их, или удержать при себе. Знайте, что и я облечен некоторою властью, по воле короля.
Пистоль.
Пустозвон.
Пистоль.
Пустозвон.
Пистоль.
Фальстаф. Как, старый король умер?
Пистоль. Он мертв, как гвоздь дверной. Слова мои истинны.
Фальстаф. Скорее, Бардольф, оседлай мою лошадь. Мистер Роберт Пустозвон, выбирай какую хочешь должность в государстве – она твоя; Пистоль, я награжу тебя чинами.
Бардольф. О, радостный день! Я свое счастье не обменял бы на рыцарское достоинство.
Пистоль. Ну, что ж, хорошие я вести принес?
Фальстаф. Снесите мистера Тихоню в постель. Мистер Пустозвон, лорд Пустозвон – ты будешь теперь чем хочешь, я управитель фортуны. Одевай сапоги, мы проскачем всю ночь. О, дорогой Пистоль! Иди, Бардольф. (Бардольф уходит). Ну, Пистоль, расскажи мне еще что-нибудь и придумай, чего бы тебе хотелось. Надевайте же сапоги, мистер Пустозвон. Я знаю, молодой король тоскует по мне. Возьмемте чьих угодно лошадей – законы Англии в моей власти. Счастливы те, кто были моими друзьями, и горе лорду верховному судье.
Пистоль.
(Уходят).
Лондон. Улица.
Входят полицейские, которые тащат хозяйку Квикли и Долли Тиршить.
Хозяйка. Постой, мерзавец! Я готова была бы умереть, лишь бы увидать тебя повешенным – ты мне плечо вывихнул.
1-й полицейский. Констэбли передали ее мне, и я могу ее уверить, что она получит свою порцию розог. Еще недавно из-за неё убиты были два человека.
Долли. Врешь, крюк для стаскивания яблок, врешь. Пусти – говорю тебе, мерзкая требушиная рожа: если ребенок, которого я теперь ношу, погибнет, то лучше бы ты отколотил мать свою, бумажная образина.
Хозяйка. О, Господи – если бы только сэр Джон был здесь! Он бы кому-нибудь тут уготовил смертный час. Молю Бога, чтобы ребенок её погиб.
1-й полицейский. Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек – а теперь только одиннадцать. ( 112 ) Ступайте за мной, приказываю вам – человек, которого вы отколотили вместе с Пистолем, умер.
Долли. А я тебе говорю, поджарая фигурка на пепельнице, тебя за это здорово выпорят. Ах ты, синий навозный жук! Ах, грязный изголодавшийся палач! Если тебя не выпорят, не носить мне короткого платья.
1-й полицейский. Ну, ты, странствующий рыцарь в юпке, идем.
Хозяйка. О, Господи, неужели правда одолеет силу? Ну, ничего – будет и на нашей улице праздник.
Долли. Идем, негодяй, веди меня к судье.
Хозяйка. Идем, голодный пес.
Долли. Ах ты, смерть костлявая!
Хозяйка. Скелет!
Долли. Идем, сухарь, идем, негодяй!
1-й полицейский. Идем. (Уходят).
Площадь близ Вестминстерского аббатства.
Входят двое прислужников, усыпая площадь осокой.
1-й прислужник. Больше осоки, больше осоки. ( 113 )
2-й прислужник. Уже два раза трубили.
1-й прислужник. Они раньше двух часов не вернутся с коронации. Живей, живей. (Прислужники уходят).
Входят Фальстаф, Пустозвон, Пистоль, Бардольф и паж.
Фальстаф. Станьте подле меня, мистер Роберт Пустозвон. Я устрою, чтобы король был милостив к вам. Я ему подмигну, когда он проедет мимо меня – вы увидите, как он со мной обойдется.
Пистоль. Пошли Бог силы твоим легким, добрый рыцарь.
Фальстаф. Стань сюда, Пистоль, за мной. (К Пустозвону). Жаль, что у меня не было времени заказать новое платье в счет тысячи фунтов, которые я одолжил у тебя. Но не все ли равно. Эта бедная одежда еще более подходит к данному случаю, – она показывает, как я торопился увидеть его.
Пустозвон. Это верно.
Фальстаф. Она доказывает глубину моей привязанности.
Пустозвон. Да, да.
Фальстаф. Мое преклонение.
Пустозвон. Правда, правда.
Фальстаф. Видно будет, что я скакал день и ночь, и не вспомнил, не считал нужным, не имел терпения переменить платье.
Пустозвон. Совершенно верно.
Фальстаф. Вот я стою здесь, забрызганный еще грязью с дороги, и потею от желания видеть его; ни о чем другом не думаю, забываю о всех остальных делах, как будто нет у меня никакого другого дела на уме, кроме желания увидеть его.
Пистоль. Это «Semper idem», ибо «absque hoc nihil est» – все сказывается в каждой отдельной части.
Пустозвон. Верно.
Пистоль.
Фальстаф. Я ее освобожу.
Пистоль.
(Входит король, за ним свита; в числе других верховный судья).
Фальстаф.
Пистоль.
Фальстаф.
Король Генрих.
Верховный судья (к Фальстафу).
Фальстаф.
Король Генрих.
(Уходят).
Фальстаф. Мистер Пустозвон, я должен вам тысячу фунтов.
Пустозвон. Да, сэр Джон, и я попрошу вас отдать их мне сейчас – я еду домой.
Фальстаф. Это почти невозможно, мистер Пустозвон. Но вы не тревожьтесь. Он пришлет за мной тайно. Ведь вы понимаете – ему нужно было показать себя таким перед светом. Не беспокойтесь относительно вашего назначения, – я все-таки еще придам вам весу.
Пустозвон. Не вижу, как вы это сделаете, – разве только наденете на меня ваш камзол и набьете его соломой. Я молю вас, добрый сэр Джон, отдайте хоть пятьсот из тысячи.
Фальстаф. Я сдержу слово, сэр. То, что вы слышали, было только маской.
Пустозвон. Только маской… боюсь, что в этой маске вы умрете, сэр Джон.
Фальстаф. Не бойтесь масок. Пойдемте обедать. Идем, лейтенант Пистоль; идем, Бардольф. За мной еще пришлют сегодня же вечером.
(Возвращаются принц Джон, лорд верховный судья и офицеры).
Верховный судья.
Фальстаф.
Верховный судья.
(Фальстаф, Пустозвон, Пистоль, Бардольф, паж и офицеры уходят).
Принц Джон.
Верховный судья.
Принц Джон.
Верховный судья.
Принц Джон.
(Уходят).
Произносится танцором.
Являюсь к вам прежде всего со страхом, затем с поклоном и, наконец, с речью. Боюсь я вашего неудовольствия, кланяюсь по обязанности, а говорю, чтобы попросить у вас прощения. Если вы ждете теперь хорошей речи – вы меня губите, потому что то, что я имею сказать, собственное мое сочинение, а то, что я должен быль бы сказать, боюсь, испорчено мною. Но к делу – я попробую. Да будет вам известно (как вы конечно знаете), что я являлся здесь перед вами в конце плохой пиесы, которая вам не понравилась, и просил у вас с терпением выслушать ее – и обещал вам лучшую. Действительно, я надеялся заплатить свой долг этой. А если она, как неудачное коммерческое предприятие, лопнет, я буду банкротом, а вы, мои милые кредиторы, пострадаете. Я обещал вам явиться сюда – и вот я пришел, поручая себя вашей снисходительности. Отпустите мне часть долга, а часть я заплачу и, как большинство должников, наобещаю вам без конца. Если мой язык не может убедить вас отпустить мне вину, не прикажете ли вы пустить в дело ноги? Положим, это была бы легкая расплата, – оттанцовать свой долг. Но чистая совесть готова дать какое угодно удовлетворение, и я на все пойду. Все дамы, находящиеся здесь, уже простили меня; если же кавалеры не простят, значит, кавалеры не соглашаются с дамами – вещь совершенно невиданная в таком собрании.
Еще одно слово, прошу вас. Если вам не прискучила жирная пища, наш смиренный автор продолжит историю, в которой действует сэр Джон, и развеселит вас Катериной французской. В этой истории, насколько я знаю, Фальстаф умрет от смертельного пота, – если он еще не убит вашим суровым приговором; потому что Ольдкэстль умер мучеником, а Фальстаф не он. Язык мой устал, а когда мои ноги тоже устанут, то я пожелаю вам доброй ночи. И затем я преклоняю колени, – но лишь для того, чтобы помолиться за королеву.