Моя оценка

Культовый роман Жоржа Перека (1936-1982) — это не только детективный сюжет, авантюрные приключения и странное исчезновение персонажей. Это не только история Мести, грозно нависающей над целым Кланом и безжалостно истребляющей всех его членов. Это не только сила Проклятия, довлеющая над речью палачей и жертв. Здесь раскрывается гигантская метафора утраты; сплетается фантастический рассказ о том, чему нет названия, пытливый пересказ того, что нельзя описать и о чем страшно даже подумать. Дерзкий вызов традиции, скандальный триумф приема и погружение в головокружительную игру со словом, языком и литературой.

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Содержание

    Исчезание, романПеревод: Валерий Кислов

  • Дополнительная информация об издании

    ISBN: 5-89059-060-X

    Год издания: 2004

    Язык: Русский

    Переводчик: Валерий Кислов

    400 стр.
    Формат: 75x90/32 (107х177 мм)
    Тираж: 3000 экз.
    Твёрдый переплет

  • Жанры
  • Интересные факты

    В оригинале романа во всем тексте нет ни одной буквы «е», которая является самой частоупотребляемой во французском языке.
    Эта же особенность была сохранена и в переводе на английский, немецкий и итальянский языки.
    Перевод Валерия Кислова на русский язык не содержит ни одной буквы «о», которая является наиболее частой для русского языка. (Fermalion)

    Лингвистические опыты Перека были продолжены в книге Les Révénentes, где абсолютно все слова содержат ТОЛЬКО гласную "e". Перевода на русский пока не существует. (Napoli)

Лучшая рецензия

Смотреть 55
katybau

katybau

Рецензии

173

3

Давно хотела познакомиться с творчеством этого писателя. Ну и вот... Даже не знаю, как описать, что я испытала при прочтении... Безусловно, это интересный эксперимент, полный игры со словами, заумных загадок, отсылок и сносок, цитат и парафраз... Мне разгадать эту книгу оказалось не под силу) Прямо от скуки до гениальности туда сюда бросало! Единственное, что могу утверждать точно - это история об исчезании, где пропадают не только герои, но и даже буквы - в оригинале у Перека - это буква е, а в переводе Владимира Дубинина - буква о.

Очень сложно переводить такую литературу, ибо, чувствуется, что в книге много завязано на структуре и культуре французского языка. И в любом даже первоклассном переводе не передашь это в точности. И даже уже одно то, что переводчик решился обойтись без буквы…

Читать полностью

Издания и произведения

Смотреть 10

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 339

Популярные книги

Смотреть 898