Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 июля 2020 г. 09:32

1K

5 И шюцкора значок на мундире

Книга-сувенир. Выборгский Военный музей Карельского перешейка любопытен, поэтому хочется взять что-то на память, и сборник стихов обеих сторон конфликта представляется хорошим выбором. И, насколько могу судить, не только представляется, но и является.

Большая часть книги – стихи Юрьё Юльхя в переводе Алексея Михайлова и Баира Иринчеева (вдохновитель проекта дополняет основного переводчика – его перевод идет после варианта от первого участника). Стихи Тихонова, Твардовского и Долматовского скорее дополняют картину, добавляя перспективы, нельзя сказать, что наша сторона равно представлена, но дело свое они делают – поздние стихи меланхоличны и печальны, стихи-современники войны пафосны и задиристы.

На этом фоне стихи самого Юльхя (с которым Долматовский был на разных берегах одной реки) мрачны и полны боли (сборник «Чистилище» вышел весной 1941-го) – первый же бой финского поэта был крайне неудачным, наши нанесли его подразделению тяжелые потери, поэтому тени убитых преследовали его (если верить аннотации) всю жизнь, до того самого момента, когда он покончил с собой. Стихи порой выруливают на обычную дорожку мести, мол, мы еще с ордой с востока поквитаемся, но чаще автор все же жалеет о погибших, в том числе и о наших, флаг с синим крестом его зовет, но не так, чтобы опять всех положить.

Крайне любопытно, как смотрятся эти стихи в оригинале, ведь невозможно не заметить, что переводы Михайлова и Иринчеева разные, вроде бы приметы совпадают, дом, пламя, винтовка, но настроение разное, небось по-фински настроение и вовсе третье?

Надо бы добраться до «Неизвестного солдата» Линны, уж очень хвалят, в том числе и в этом сборнике стихов.