1 октября 2018 г., 00:40
2K
ВВС: Как Агата Кристи повлияла на представления мира о Британии
Что люди узнают об англичанах и их культуре из классических детективов?
Автор: Кристин Ро (Christine Ro)
«Королева детектива» известна как самый продаваемый автор в мире, которого переводят на другие языки чаще других. Что же люди узнают об англичанах и их культуре из её историй?
Многим нашим читателям
представляется олицетворением всего английского, как очередь за «Pimm’s» на Уимблдоне (Pimm’s – это одновременно марка британского спиртного напитка и изготавливаемый на его основе слабоалкогольный летний пунш (т.н. «фруктовая чаша»), также включающий содовую (лимонад), имбирный эль, фруктовый сок, кусочки фруктов, огурцов и т.д. – прим. перев.). Однако звание самого продаваемого автора в истории означает, что её известность вышла далеко за пределы Великобритании.Её произведения считаются настолько легкими для чтения, что она давно стала любимым автором многих людей, изучающих английский. Кристи также носит звание самого переводимого в мире автора, а значит, из её книг об англичанах узнают не только те, кто изучает английский язык, но и многие другие. Это явственно следует, например, из книги «Читаем по-английски» издательства «Collins», которая при помощи фрагментов книг Кристи объясняет такие темы, как английская деревенская жизнь и высказывание «Нет дыма без огня».
Фото: AFP/Getty
Живущие в Лос-Анджелесе авторы популярного подкаста полностью с этим согласны. Начиная работу над своим подкастом «Всё об Агате», Кэтрин Бробек и Кемпер Донован поставили себе амбициозную задачу – обсудить и оценить все 60 с лишним романов Кристи.
Для Бробек Кристи стала не только первым пишущим для взрослых автором, книгу которого она прочла, но и писателем, впервые показавшим ей английскую культуру. «Конечно, это повлияло на то, как я теперь воспринимаю всё английское», – признается она.
И раз уж Агата Кристи до сих пор влияет на восприятие читателями всего английского, то неплохо бы разобраться – насколько всё описанное ею правда?
Представленная Кристи версия английской действительности «может быть взята за основу, но она больше мрачна, чем реалистична», – говорит преподаватель английского языка и литературы из Университета Халла Сабина Ванакер. Как и в случае с любой другой классикой детектива, место действия и персонажи этих книг несут на себе налет художественного вымысла и даже включают элементы карикатуры. На самом деле, конечно, далеко не в каждой британской деревне имеются добродушный викарий, хвастливый полковник, хрупкий адвокат, полный сомнений врач и убийца. К тому же в её историях на удивление мало пабов.
Впрочем, далеко не во всём версия англичан и их жизни от Кристи выглядит столь причудливой.
Зрители читают программку перед спектаклем "Мышеловка" в Шанхайском театре "Лицеум"
Фото: Getty
«Что мне действительно там нравится, так это самоирония», – говорит Донован. В том, как Кристи строит своё повествование и описывает героев, он видит нечто очень английское, с примесью юмора, который зачастую становится довольно язвительным. Например, в рассказе Родосский треугольник она так описывает англичанку, выехавшую за рубеж:
«В отличие от большинства своих соотечественников, которым требуется от четырех дней до недели, чтобы предпринять робкую попытку познакомиться, она умела вступить в непринужденную беседу при первой же встрече».
Джанет Морган (автор официальной биографии Агаты Кристи) считает, что этот юмор был во многом чертой личности автора. Морган уверена, что у Кристи было собственное мнение о добре и зле. «Она была очень веселым человеком… Её забавляла жизнь, люди и то, как они себя вели».
Мы видим это в книге Загадка Эндхауза , когда капитан Гастингс, помощник сыщика, который представляется нам совершенным флегматичным олицетворением англичанина, высказывает свои сомнения Эркюлю Пуаро, бельгийскому детективу, который является самым известным персонажем Кристи. По мнению Гастингса, предложенный Пуаро мотив преступления слишком мелодраматичен.
Пуаро отвечает: «Вы бы сказали, что это не по-английски. Согласен. Но ведь и у англичан есть чувства».
Как и другие персонажи-иностранцы в произведениях Кристи, Пуаро оттеняет собой стереотипы восприятия английскости. Описывая персонажей разных национальностей, Кристи выделяла в них основные характерные черты. Французы у неё были вспыльчивыми и импульсивными, шотландцы – бережливыми до скопидомства, а австралийцы – простодушными и бесхитростными. Кристи, которая много путешествовала до и во время брака со вторым мужем-археологом, привнесла в тексты все свои резкие и остроумные суждения о различных нациях (но иногда и ксенофобию).
Эркюль Пуаро (Альберт Финни) в фильме «Убийство в "Восточном экспрессе"» – бельгийский сыщик «оттеняет стереотипы восприятия английскости»
Англичане тут не стали исключением. Например, роман Карты на столе аккуратно высмеивает английский снобизм:
«У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует! ... Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, португальцем или греком, или принадлежал к какой-нибудь иной нации, справедливо презираемой ограниченными британцами, – никто не знал».
Кристи и сама разделяла английское беспокойство по поводу иностранцев. Её биограф Морган рассказывает, как во время поездки Кристи в Багдад «довольно властная, самоуверенная англичанка попыталась едва ли не удочерить её». Кристи сумела избавиться от своей непрошенной покровительницы и сбежать от неё в пустыню. Но она также постоянно использовала для своих английских персонажей определенный шаблон национального характера – уверенность в том, что всё иностранное должно пугать, а английское нужно от него защищать.
Эркюль Пуаро (Кеннет Брана) в фильме «Убийство в "Восточном экспрессе"» (2017)
Морган считает, что ещё одной чертой англичан, которую Кристи позволяла себе высмеивать в своих персонажах, – это «ограниченность, которая мешала людям поверить в то, что горничная, например, могла что-то увидеть или даже сама стать убийцей».
Например, в «Загадке Эндхауза» Гастингс пытается очистить от подозрений одного капитана, считая его истинным джентльменом. Пуаро в ответ фыркает:
«Вне всякого сомнения, он учился в правильной, с вашей точки зрения, школе. К счастью, я, как иностранец, далек от подобных предрассудков и могу вести расследование, не оглядываясь на них».
Пуаро, который в финале Драмы в трех актах признается, что специально преувеличивает свой иностранный акцент и хвастовство, чтобы англичане не воспринимали его всерьез, также не проявляет должного уважения к английским приличиям, которые являются неотъемлемой частью всех описанных Кристи обществ. Преступление в книгах Кристи на самом деле служит поддержанию общественного порядка и привлечения внимания к нему.
Тема условностей и приличий всплывает не только в описаниях Гастингса, который страстно в них верит, но и в другом типично английском персонаже Кристи – Джейн Марпл, пожилой женщине, проживающей в деревушке Сент-Мэри-Мид. Как пишет Анна Мэри-Тейлор в книге «Наблюдая за детективами», «главная узнаваемая черта Сент-Мэри-Мид – это английскость, которая проявляется в уравновешенности, здравом смысле, разумности, готовности сострадать, понятии честной игры, традиционности и садоводческих умениях. Эти качества находят наиболее полное свое отражение в мисс Джейн Марпл».
Джейн Марпл (Джоан Хиксон) является всемирно известным символом всего английского благодаря популярности книг о мисс Марпл, а также многочисленным теле- и киноадаптациям
Автор подкаста Бробек говорит, что «мисс Марпл практически невидима». Те же персонажи-англичане, что часто недооценивают Пуаро из-за его яркой инородности, часто вообще не принимают во внимание Марпл из-за её пола и возраста. Как и Пуаро, Марпл использует это как удобную возможность. «Это позволяет [Марпл] проникать в самые разные слои общества, которые иначе могли бы отказать ей в доступе», – отмечает Бробек.
Классовое разделение
На самом деле, классовое сознание – это самое яркое впечатление об англичанах, которое Бробек получила от книг Кристи. Эта сторона их жизни остается актуальной даже сейчас, спустя несколько десятилетий после смерти Кристи, хотя немалая часть традиционного английского беспокойства на этот счет ныне обезврежена в совершенно английском духе. От мужских журналов до серьезных газет, публикующих интервью со знаменитостями, все британские издания высмеивают тему «среднего класса» и всевозможными способами проверяют своих читателей на «шикарность» и прочие его составляющие. Одержимость делением на классы продолжает проявляться в английском обществе, пусть и зачастую в ироническом ключе.
Персонажи Кристи постоянно говорят о своем беспокойстве на эту тему, и их отношение к классовым различиям может показаться странным тому, кто сам не является англичанином. Например, в «Объявлено убийство» есть такая фраза:
«С Филлипой Хаймс миссис Истербрук поздоровалась с особой, чуть преувеличенной сердечностью, желая подчеркнуть, что понимает, насколько Филлипа выше обычных сельскохозяйственных рабочих».
Фото: AFP/Getty Images
И хотя герои Кристи по большей части относятся к среднему классу и редко покидают его пределы, классовое сознание является признаком всех социальных групп в её вселенной. В Часах взволнованный слуга проводит полицию в столовую, а не в гостиную, поскольку понимает их промежуточный статус – они не джентльмены, но и не простолюдины.
В целом, как считает преподаватель Ванакер, Кристи «задает немало вопросов истинной английскости».
Например, в книге Объявлено убийство мы видим не только беспокойство по поводу модернизации деревенской жизни и притока туда чужаков, но и напряженные размышления о том, какая версия «истинно английского» является подлинной. И это по-прежнему остается одним из самых важных для Англии вопросов.
Впрочем, как утверждает Морган, «многое из того, что описала Агата Кристи, можно обнаружить в любом обществе». Место действия и объекты высмеивания могут показаться очень конкретными. Однако затронутые темы и черты характера являются универсальными. Кристи отлично понимала не столько слабости англичан, сколько человеческую природу – и это стало одной из причин её долгоиграющей популярности далеко за пределами отдельно взятого острова.
Эта история является частью проекта «BBC Britain» – цикла передач, посвященного изучению этого необыкновенного острова. Читатели за пределами Великобритании могут посмотреть все серии «BBC Britain» на сайте. Вы также можете отслеживать все новые истории этой серии в Facebook и Twitter.
Перевод: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ
Комментариев пока нет — ваш может стать первым
Поделитесь мнением с другими читателями!