Больше рецензий

strannik102

Эксперт

Экспресс Лайвлиба

30 января 2017 г. 04:53

4K

4.5 Червело. Ужные мрави кузали на снову

Читал в электронном варианте и в переводе, видимо, Л. Яхнина — уточнять пришлось дополнительными поисковыми методами по ключевому запросу "Желток-Белток" (так в этом варианте зовут привычного многим Шалтая-Болтая). Но вот что в связи с этим хочу сказать: поскольку для меня это было первое прочтение популярнейшей и известнейшей сказки, то никаких таких особых смущений и сопротивлений я в себе не уловил. Ибо сравнивать-то не с чем. Более того — вероятнее всего, для меня теперь именно прочитанный вариант этой книги и будет изначальным, вариантом "зеро", с которым, при случае, я буду сравнивать другие переводы. И это не попытка пойти поперёк мнения многих читателей, для которых привычнее и изначальнее переводы Заходера, Набокова или классический и канонический Нины Демуровой — просто для меня теперь сложилось именно так (причём совершенно случайно, что под руку подвернулось, то и загрузилось в ридер).

Сразу скажу, что мне очень понравилось! Юмор на шутке сидит и смехом погоняет, куча всяких словопеределок и лингвоигрушек, множество аллюзий — как стихотворных, так и просто текстовых.
И особую ценность книге придали картинки-иллюстрации — выразительные по содержанию и по приёмам рисования, шухарные по манере исполнения и по мимике нарисованных героев и персонажей сказки, эти иллюстрации (несмотря на то, что в ридере они были ч/б) буквально расцветили текст. Так что получил истинное удовольствие (в особенности когда сравнил с имеющимся в домашней библиотеке бумажным вариантом...).

Домашние картинки — обложки
картинка strannik102

Шалтай-Болтай и Чеширский кот
картинка strannik102

Картинки из прочитанного электронного варианта (те же самые персонажи — Желток-Белток и Чеширский кот)
Желток-Белток
Чеширский кот

Охота на снаркомонов №153 Из топа-100 лучших книг на LL — в подборке №95

Комментарии


Ну... что сказать? Добро пожаловать в клуб любителей "Приключений Алисы"! :))
А как-то в этом переводе звучали имена Тру-ля-ля и Тра-ля-ля? Просто интересно стало :)


Тец и Тик :-) Конечно напрашивается перечитывание и других переводов, но это чуть позже будет


Вот так имена! :)) Да, читая "Алису", начинаешь понимать, что для зарубежной книги очень важен перевод.
А намерение у вас интересное - я, пожалуй, тоже другой перевод найду и почитаю. Я-то "Алису" знаю как раз по Демуровой :)


Мне в Яхнине стихи и толкования понравились, а вот песенку Тра-ля-ля и Тру-ля-ля помню по мультику :)


Последние иллюстрации - жесть.


Вам не могло не понравиться, Вы же Странник:)


Сразили меня наповал — морда буквально расплылась в улыбке — спасибо :-)


:) Вам спасибо за словопеределки и лингвоигрушки)