Больше рецензий

ilya68

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 июля 2015 г. 21:43

2K

5

— Не понимаю, почему все так восхищаются этим Карузо? Мало того, что картавит, так еще и фальшивит.
— А вы слышали Карузо?
— Да нет. Мне Рабинович его вчера напел.

К чему это я? Прочитав отзывы, особенно - негативные, вынужден с сожалением констатировать, что черное дело нерадивых издателей пост-перестроечной эпохи живет и побеждает. Прискорбно видеть, что многим великолепный роман Хаггарда знаком по ужасному дореволюционному переводу Карпинской из «Библиотеки Сойкина».
Хаггард Карпинской, как и Карузо Рабиновича из приведенного выше анекдота, имеет к оригиналу минимальное отношение. Это не у Хаггарда ребенок изъясняется, как старорежимная барыня, это — старорежимная барыня переводит Хаггарда, как умеет. С литературной точки зрения этот перевод безнадежен, а кроме того сокращен ровно в ДВА РАЗА. Какое уж тут раскрытие характеров? Образ ехидно ухмыляющегося злого гения от книгоиздания Сойкина с сапожным ножом в руках, которым он кромсал романы, маячит над каждой книгой Хаггарда(и не только его), извлеченной из бабушкиного сундука и обретшей вторую жизнь усилиями горе-издателей. Подавляющее большинство, изданных Сойкиным романов сокращено минимум в два раза, уровень переводов тоже ниже нижнего. Но Хаггарду еще повезло в некотором смысле — из-за относительно небольшого объема его романов их всегда переводил один переводчик. Большие романы Сойкин просто резал все тем же сапожным ножом на несколько частей и раздавал разным переводчикам, позднее даже не удосуживаясь унифицировать имена героев или трактовку событий.
Кстати об именах: халтурный перевод Карпинской легко распознать (помимо уменьшенного в два раза объема) по именам персонажей, транскрибированными в соответствии с дореволюционной традицией — например, Лео Винцей, Гораций Холли и Аэша.
В прекрасном современном переводе Алева Ибрагимова, который я настоятельно рекомендую для прочтения, героев зовут Лео Винси, Хорейс Холли и Айша.
Только в этом переводе можно понять и оценить этот шедевр Хаггарда. Именно этот современный перевод дает понимание того, что «Она» — это ни разу не экзотическая love story, сдобренная банальной приключенщиной, а глубокое философское произведение.

Комментарии


это моя любимая книга. я ее читала всегда в переводе Карпинской, но после вашей рецензии буду искать перевод Ибрагимова. Неужели она еще лучше, чем я думала?)

Перевод Ибрагимова вы легко найдете в сети, если устраивает электронная книга.
В бумажном виде впервые в 1992 году в сборнике "Отель с привидениями". В 2007 и 2008 выходили эксмовские сборники с "Клеопатрой"(в обоих случаях) и "Копями царя Соломона"(в одном случае). Все переводы в этих сборниках отличные, современные, чего не скажешь о другом эксмовском сборнике, уже 2012 года, в который наряду с прекрасным переводом "Копей" и более-менее сносным хотя и старым переводом Чистяковой-Вэр "Братьев", вошел ужасный перевод А. Энквист "Жемчужины Востока" все из того же халтурного сойкинского собрания. Этот же роман в переводе Алева Ибрагимова под названием "Падение Иерусалима" издавался в 1993 году в издательстве "Художественная литература". В сети его нет.


Большое спасибо за подробный ответ. я прочитаю в электронном варианте и если понравится, то поищу в объявлениях печатное издание :) Клеопатру я тоже очень люблю.